Союз писателей Республики Татарстан

АБАЙ И Г.ТУКАЙ В ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКЕ РЕНАТА ХАРИСА

Просветительские идеи, в основе которых лежали вопросы образования народа, идейно-нравственное и эстетическое формирование личности в обществе и государстве являются одними из ведущих в татарской и казахских литературах XIX – начала ХХ веков. Единство тематики позволяет выявить случаи типологического сходства и различия в творчестве татарского и казахского поэтов-просветителей Габдуллой Тукаем (1886 – 1913) и Абаем (Ибрагим Кунанбаев (1845 – 1904)), а также поставить вопрос о творческом преломлении их традиций в современной татарской литературе.В трудах Х.Ю. Миннегулова о татарско-казахских взаимосвязях намечаются пути сопоставительного изучения творчества Абая и Г. Тукая в контексте просветительской идеологии начала ХХ века [4-6]. Как отмечает исследователь, «Абая и Тукая можно сопоставлять, сравнивать по тематике, по художественному мастерству. Так, например, оба поэта создают великолепные картины природы родного края, воспевают величие и красоту любви. Несмотря на сходство, близость, их творения глубоко национальны: в них отражены менталитет, обычаи, верования, образное мышление породивших их народов» [5: 223]. Х.Ю. Миннегулов также считает, что основанием для сопоставления Абая и Тукая является и то, что «они оба являются символами своих соплеменников, настоящей поэзии» и то, что их произведения многократно переизданы на татарском и казахском языках, востребованы современными читателями: « «Слова назидания» Абая у казахов стали своего рода кодексом жизни, а стихотворение Тукая «Родной язык» звучит как гимн татар» [5: 223].
Отметим также, что для читателей и писателей рубежа XX – XXI веков несомненную ценность представляет и то, что Абай и Тукай активно участвовали в литературной и общественной жизни начала ХХ века, в период бурных общественно-политических событий, во времена резкого подъема национально-освободительных движений.
Следует отметить, что литературную деятельность Абая и Тукая сближает отношение к русской литературе. Известно, что Абай был «зачинателем перевода образцов русской поэзии – произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.А. Крылова, И.А. Бунина на казахский язык» [4: 211]. Г. Тукай также читал и переводил русских классиков А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и других. На примере творчества Абая и Тукая наглядно проявляются подходы татарских просветителей начала ХХ века к проблеме отношения к русскому народу, его культуре и языку. Одной из особенностей татарского просветительства, которое объективно было направлено против русификаторской политики, против национального угнетения, так как эта политика наряду с религиозным фанатизмом сдерживала культурное развитие нации и просвещение народных масс. При этом татары не противопоставлялись русским, наоборот, джадидисты выступали за сближение, пропагандировали необходимость изучения татарами культуры и языка русского народа, видя в этом верный путь к прогрессу. Через критическое переосмысление опыта европейских стран осознавалась необходимость энциклопедических знаний для развития своей литературы. Знакомство с зарубежной литературой осуществлялось через произведения, написанные на русском и турецком языках.
Я.Г. Абдуллин, А.Н. Юзеев, М.В. Гайнутдинов в исследованиях, посвященных татарской просветительской философии, сходятся во мнении, что соответствующее движение XIX – XX (джадидизм) стремилось добиться духовного возрождения татарского народа, приобщения его к достижениям как русской, так и мировой науки и культуры [1-3]. Татарские писатели горячо отстаивали идеи Просвещения, ратуя за европеизацию и выступая против косности и застоя в жизни своей нации. Просветительские идеи татарского и казахского поэтов Тукая и Абая созвучны и современным татарским поэтам. В частности, Абая на татарский язык переводят Л. Хамидуллин, Р.Гаташ и др., а поэзия Г. Тукая поражает своей гениальностью и глубиной. Так, Ренат Харис в статье «О поэтическом мире Тукая и о гениальном» отмечает: «юноша в 20 лет дерзнул сформулировать и задать самому Всевышнему несколько таких вопросов, которые могут поставить в тупик и высокообразованных философов современности:
Почему ты, Боже, столь разными создал людей?
Почему я ничтожней ничтожнейшей твари твоей?..
Иль во мне и начало и устье потока скорбей?..
Иль таит в себе ад эта жалкая связка костей?..
Слышишь, Господи? Я вопрошаю, ответь мне скорей!..
Ибо разум мой тёмен, не может он справиться с ней…
Не в моей ли недоле злосчастного мира исток?
Не родиться бы вовсе – так было б, пожалуй, умней…
По глубине проникновения в суть явлений, по мастерству оформления мыслей, особенно в оригинале стихотворения, Тукай предстает перед нами как высокообразованнейший, зрелый человек. А в стихотворении «Не стану мелочиться» он не только задаёт вопросы, даже предлагает себя Всевышнему в качестве помощника:
Это солнце пусть погаснет, я взойду ему взамен.
Люди путь по мне сверяют далее свои часы…
Это – подстрочник, а в переводе М. Талова, к сожалению, ничего этого нет» [7: 13]. Показательно, что по глубине постановки философских вопросов, по мнению Рената Хариса, Г. Тукая можно с полным правом сопоставить с мировыми поэтическими именами: Г.Р. Державиным, А.С. Пушкиным, М.Ю. Лермонтовым, Дж. Байроном, Ф.И. Тютчевым, Бараташвили, Кандалыем, Дэрдмендом, Джалилем, Сеспелем. В качестве примера современный татарский поэт сравнивает выше процитированные строки Г. Тукая со строчками Несими и Г.Р. Державина: «Стихотворения «Вопросы» и «Не стану мелочиться» по своей философской глубине, простоте и чёткости изложения, поэтическому накалу и страстности созвучны с произведениями не только средневековых гениев восточной поэзии, скажем, Несими, сказавшего: «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь», но и с гениальным стихотворением Гавриила Державина «Бог», где он осмеливается сказать Всевышнему: «Я есмь – конечно, есть и Ты!»» [7: 13].
Ренат Харис – очень цельный и многогранный поэт-философ, у которого литературно-критические высказывания находят органичное воплощение в поэтическом творчестве, поэтому его следующее определение значения личности и творчества Г. Тукая мы находим в его стихах, поэмах и романе в стихах: «Одним словом, Тукай родился вовремя, когда татарский народ в своём развитии испытывал острую необходимость в гении, способном концентрировать в себе, в своём творчестве духовную энергию нескольких поколений, дать этой энергии новое, опережающее время, перспективное направление» [7: 16].
На рубеже XX – XXI веков снова в татарском обществе актуализировались вопросы сохранения татарского языка, литературы и культуры, определения места татарской нации в мировом сообществе, что и отразилось в современной татарской литературе. В творчестве народного поэта Республики Татарстан Рената Хариса постоянно ставятся эти острые вопросы современности и ведется активный поиск путей их решения.
Темами его произведений становятся нравственные, философские, общественно-политические темы прошлого и современности татарского народа и России. Широкий тематический диапазон поэта определяет и жанровое разнообразие его творчества. Его творческий арсенал составляют эпические жанры такие, как роман в стихах («Исемсезләр»), пятьдесят поэм на философские, исторические, любовные темы. Отрадно отметить, что число произведений Рената Хариса в этом сложном лиро-эпическом жанре, отнюдь не пользующемся популярностью среди современных поэтов, ежегодно пополняется. 2020 год не стал исключением: в этом году Ренат Харис опубликовал свои новые поэмы: «Төрек валы», посвященное подвигу молодого лейтенанта Я.К. Фаизова в годы Великой Отечественной войны. Поэт посвятил 100-летию ТАССР поэму «Татар аты» (2020), в которой через судьбу татарского коня, ставшего символом татарского народа, автор рассуждает о славном прошлом и намечает перспективы для дальнейшего развития татарской нации. Показательно, что поэмы Рената Хариса через исторические параллели нацеливаются на решение актуальных вопросов современного общества, на публицистичность поэм указывают и авторские обозначения: трактат-поэма «Яза башла», публицистик поэма «Урам», поэма-бәян «Унөчкә унеч», риваять-поэма «Бәкер сазы». Многие образы, отражая современные реалии, в поэмах Р. Хариса приобретают символические черты.
Так, в поэме «Татарлар» (поэма-монолог) поэт дает ответ тем горячим головам современности, которые пытаются уйти от исторического наименования «татары». Лирический герой поэмы с гордостью заявляет: Мин чыгам ул… Мин ул татар –/ Һәр заманның тугры улы, / Кирәксә, урак, кирәксә, / Гадел кылыч тоткан кулы! / Нәкү башка халыклар кебек – / Мин җиңдем дә, җиңелдем дә – / Барлык даным һәм хурлыгым / Исемемнең җилегендә» [8: 124].
Поэт напоминает в поэме о славном прошлом татарского народа, в который объединил за тысячелетнюю историю многие народы, в то же время произведение пронизывает и уважительное отношение к другим нациям и народам: «Һуннары да, мишәре дә,/ Болгары да, кыпчагы да, / Сувары да, бортасы да, / Эреп тарих учагында, / / Әйләнеп көчле бар канга, / Йөрәгемә минем тулды – / Татар булып милләт булдым, / Татар булып халык булдым. // Үткәнемнән баш тартмыйча / Яши бирәмен мин – татар… / Беркем дә табалмас миндә / Йөзне кызыртырлык таплар» [8: 125].
Современные татаские поэты также, как и поэты -просветители начала ХХ века, остро ставят вопросы сохранения языка и литературы, формирования разносторонне развитой личности, свободно владеющего своим родным татарским языком, русским, одним или двумя иностранными. Хотелось бы, чтобы это было нормой для татарского интеллигента. Эти вопросы постоянно ставятся и в произведениях Рената Хариса. Так, в шестой главе поэмы «Чехов базары» обыгрывается ситуация покупки языка как понятий гастрономического и национального языка (Татар теле, энем. Һич шикләнмә, / башкарылды шартын китереп…»). В лирическом отступлении поэт метафорически кратко и емко описывает драматичную судьбу татарского языка: «Искә теште кинәт җәлилчеләр… / Ике тапкыр язу үзгәртү… / Татар мәктәбесез калган Казан… Йөгән кия язга сүз дәрте… (…) // Канлы калҗа булып гәүдәләнде / Анам-атам теле шул чакта… / Сират күпереннән үткән кебек / Үткән телем үткер пычактан. // Ул гөнаһсыз булган – мәтәлмәгән / Тәмуг дигән бөек учакка…» [8: 176].
Поэт с тревогой говорит о современной молодежи, которая пренебрегает знанием родного языка: «Рус телен ул, шиксез, «биш» кә белә, / Инглизчә, шиксез, артык та! / Татарчасы – әнисенең теле – / «берле» куеп булмый тартып та, // Горурлана җинги улы белән – / Ачык, имеш, дөнья ишеге! / Үз халкына тәрәзәсе түгел, / Юк бит хәттә йозак тишеге!…» [8: 176].
Все же Ренат Харис завершает эту главу поэмы оптимистично, выражая веру в сохранение значения татарского языка и даже возвращения его былого значения как языка международного общения: Татар телем! Алтын акчаларга / басылдың син Болгар, Биләрдә…/ Ярлыкларга ятып, кенәзләргә / рәхсәт булдың илләр биләргә. // Халыкара атамалар бирдең / бик күп рухи, матди халәткә…/ Һәр заманга замандашы булып / яшәрсең син, телем, әлбәттә! // Аунамассың канлы калҗа кебек. / Дәүләт тамырына тулырсың. / Базар теле түгел, базарлы тел, / син базарлар теле булырсың» [8: 177].
Таким образом, в творчестве современных татарских поэтов развиваются темы, впервые поставленные поэтами- просветителями Абаем и Тукаем. В этом отношении творчество Рената Хариса является показательным. Поэт активно переводит произведения русских поэтов на татарский язык, издает книги переводов. В 2016 году издал книгу переводов, содержащую 60 стихотворений Г.Р.Державина, в то же время в своих стихах и поэмах ставит проблемы сохранения и развития татарского языка, литературы и культуры, о судьбах татарского народа в настоящем и будущем.

Литература
Абдуллин Я.Г. Татарская просветительская мысль: (Социальная природа и основные проблемы). – Казань: Татар. кн. изд-во, 1976. – 319 с.
Юзеев А.Н. Татарская философская мысль конца XVIII – XIX веков. – Казань: Татар. кн. изд-во, 2001. – 192 с.
Гайнутдинов М.В. Ш.Марджани и татарская литература // Марджани: ученый, мыслитель, просветитель: Сб. ст. – Казань: Татар. кн. изд-во, 1990. – С. 173 – 180.
Миннегулов Х.Ю. Абай и татарская литература // Тюрко-татарская словесность в контексте межлитературных связей. – Казань: Ихлас, 2017. – С. 208 – 214.
Миннегулов Х.Ю. Абай и Тукай (Сравнительно-типологический анализ) // Тюрко-татарская словесность в контексте межлитературных связей. – Казань: Ихлас, 2017. – С. 215 – 223.
Миннегулов Х.Ю. О казахско-татарских литературных взаимосвязях и о Рымгали Нургали // Тюрко-татарская словесность в контексте межлитературных связей. – Казань: Ихлас, 2017. – С. 201 – 208.
Харис Р.М. Замана һәм каләм: здзбият, сәнгать, публицистика: мәкаләләр, истәлекләр, әнгәмәләр = Время и перо: литература, искусство, публицистика: статьи, воспоминания, интервью. – Казан: Татар.кит. нәшр., 2016. – 316 с.
Харисов Р.М. Сайланма әсәрләр: 7 томда.: Т.4. Поэмалар. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2006. – 367 с.

Галимуллина А.Ф.


Обсуждение закрыто

Писатели

Дни рождения

Апр
23
Чт
Раис Гимадиев
Апр
25
Сб
Халиса Мударрисова
Чулпан Зариф
Апр
26
Вс
Рафаиль Газизов
Апр
27
Пн
Марат Закир
Май
1
Пт
Вакиф Нуруллин
Мирсай Гариф
Май
5
Вт
Дамир Гарифуллин
Май
6
Ср
Джамиля Ахтямова
Ренат Харис