Союз писателей Республики Татарстан

Галина Зайнуллина: «….Сидящих в аудитории охватила эйфория от нереальности происходящего…»

 V Международная конференция “Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур” в КФУ
 проводилась в новом для меня онлайн-формате на платформе Microsoft Teams

(представляю, сколько сил организатор Альфия Галимуллина положила, чтобы с ней разобраться). Привыкнуть к происходящему было трудновато; лишь преодолев экватор мероприя тия, мы, сидящие в университетской аудитории, вошли во вкус и оценили преимущества нашего положения. Формат давал возможность остро комментировать выступления на экране, резко возражать докладчикам, не деморализуя их при этом — отделенных от нас тысячами километров (во время чтения докладов обратная связь блокировалась).

Особо живо я, Рамис Аймет и Вера Хамидуллина реагировали на заявления в области художественного перевода. В приветственном слове сам Рамис сказал, что у нас потеряно понимание разницы между подстрочным и собственно художественным переводом (отрадное исключение – билингвальная антология, сделанная в рамках проекта с ж-м «Октябрь»). Между тем в докладах коллег из Казахстана и Якутии заявлялось о том, что подстрочный перевод — это уже архаичный подход, переводчик должен быть билингвой — в совершенстве знать оба языка, и все на этом.
Еще интереснее с переводом обстояло в случае с Касерта Лилией Фидарисовной (Государственный университет имени В. Ферриса, г. Мичиган). Оказалось, американская технология такая: переводчик обязан быть билингвой — одинаково хорошо знать русский и английский языки, но неизбежен и другой этап, когда результат его работы передают группе опытных редакторов… (Уж не литературных ли обработчиков?)
Вообще-то, тема доклада Лилии Фидарисовны — «Восприятие романа Л. Улицкой «Зеленый шатер» американскими читателями» — имела косвенное отношение к проблеме перевода. Лично я, как человек Улицкую не читавший, но осуждающий, поначалу интереса к этому докладу не проявила. Роман был о диссидентах эпохи брежневского застоя и их моральных страданиях — в русле разоблачительной перестроечной литературы конца 80-х. Доколе вкушать этот бульон из десятки раз проваренных костей? — такое у меня мнение о такого рода текстах. Но когда Касерта попросила совета: какая русскоязычная книга будет интересна американскому читателю, я оживилась и рекомендовала «Дядю Джо» Вадима Месяца — о дружбе автора с Иосифом Бродским в 90-е годы; книга лишь отчасти автобиографическая, в ней есть залихватское фантастическое допущение. Вдобавок интересен образ русского эмигранта — не страдающего, а шутя и играючи устраивающего свою американскую жизнь. Сейчас жалею, лучше бы сборник его американо-сибирских рассказов «Стриптиз на 115-й дороге» посоветовала.
К сожалению, мало что было понятно из сообщения Мариньяка Тьерри из Парижа, хотя тема звучала заманчиво: «Как я переводил оды Г. Державина на французский язык: авторефлексия переводчика».
Под конец нас, сидящих в аудитории, охватила какая-то эйфория от нереальности происходящего: у якутских участников конференции начиналась ночь, у американки — раннее утро, а у нас в Казани сгущались вечерние сумерки.
Тут основательно встряхнула утомленных слушателей Лидия Григорьева из Лондона с докладом «Художественное своеобразие первой поэмы Р. Бухараева «Тень Тамерлана». Поведала интересный факт из биографии своего супруга: в юношеском возрасте он предпринял самостоятельное путешествие на родину Закира Рамиева (Дердменда) в Оренбургскую область и нашел там родственницу поэта, которая передала ему в дар личные вещи семьи Рамиевых. В завершение разговора Лидия Николаевна развернула камеру на розы, цветущие в ее лондонском саду, и аудитория в изумлении ахнула еще раз.
Валеев Римзиль, первый главред ж-ла «Идель», коротко и энергично рассказал о значении переводов поэзии золотоордынского периода, сделанных Бухараевым. Попутно он вспомнил о яростных спорах Диаса Валеева и Туфана Миннуллина: who is татарский писатель?
Как всегда, по-мужски логоцентрично выступила Вера Хамидуллина. В докладе «Книга Маргариты Небольсиной «Рустем Кутуй» как форма литературной инсталляции» она совершила краткий экскурс в историю жанра биографии.
Сама я, по лекалам докторской диссертации М. Абашевой, проанализировала автоконцепцию писателя в повести А. Сахибзадинова «Магический кристалл».  Абашева изучила немало писательских биографий, но всякий раз сама символически маркировала ключевые эпизоды сакрализующей интерпретацией. В повести же Сахибзадинова — все было на поверхности, он осознанно мифологизировал этапы своего творческого становления.
Позднее Айрат Бик-Булатов сказал, что, судя по моему докладу, Сахибзадинов — писатель хороший. Но читать он его не будет, так как тот когда-то в переписке люто обидел его и его друзей. На это могу сказать, что я тоже кое-кого никогда не прощу и не буду никогда читать. Ничего не поделаешь, мы находимся в высоко конкурентной среде, и внутривидовой агрессии — базового инстинкта — для писателей никто не отменял.
В своем докладе Айрат сообщил об актуальных проблемах изучения истории казанской журналистики, а по сути — о своем, «подвиге трудничества», совершаемом в наши дни на наших глазах.
(Из аккаунта Галины Зайнуллиной в соцсети. На фото: Р. Аймет, А. Абсалямова, А. Арзамасов; во втором ряду — Г. Зайнуллина, В. Хамидуллина, О. Несмелова)

Писатели

Дни рождения

Апр
20
Пн
Сания Ахметзянова
Апр
22
Ср
Марат Амирханов
Апр
23
Чт
Раис Гимадиев
Апр
25
Сб
Халиса Мударрисова
Чулпан Зариф
Апр
26
Вс
Рафаиль Газизов
Апр
27
Пн
Марат Закир
Май
1
Пт
Вакиф Нуруллин
Мирсай Гариф
Май
5
Вт
Дамир Гарифуллин