Союз писателей Республики Татарстан

Писатели Татарстана и Якутии обсудили проблемы перевода литературных произведений

В рамках Дней Татарстана в Якутии состоялся круглый стол «О вопросах развития национальных литератур в России: переводы, издание, взаимосвязи» с участием писателей Якутии и Татарстана.

Событие состоялось в Якутском государственном литературном музее им. П.А. Ойунского.

Перед началом работы круглого стола работники музея провели для гостей обряд алгыса и показали копию юрты-балагана, в которой родился якутский писатель и общественный деятель Платон Ойунский, а также экспозиции музея.

Участников встречи поприветствовал заместитель министра культуры республики Татарстан Дамир Натфуллин.

«Теперь мы точно знаем, что большое расстояние для дружбы — не помеха. В этом году Якутия празднует столетие Якутской АССР. И в эти дни насыщенность культурных мероприятий такова, что, я думаю, именно в эти дни республика является центром культурных мероприятий России в целом. Потому что ваш чистый воздух, ваши улыбки действительно позволяют нам чувствовать себя не как в гостях, а как у себя дома»,— сказал Натфуллин.

Народный писатель Якутии Николай Лугинов отметил важность перевода литературных произведений, так как он передаёт тонкие подробности в произведениях национальных литератур.

«Удивительно, что человек находит там родственные слова, выражения и какие-нибудь потаённые, знакомые, национальные черты. Если бы перевод не был сделан так глубоко, мы бы не понимали ныне произведения Хемингуэя или Бальзака. Как без этого быть, я не понимаю. Они составляют интеллектуальную мысль современного писателя. Поэтому я с большим уважением отношусь к работе переводчиков»,—поделился он.

Модераторами встречи выступили председатель Союза писателей Якутии, народный поэт Наталья Харлампьева и народный поэт Татарстана, депутат Государственного Совета и председатель Союза писателей Татарстана Зайдуллин Ркаил.

Участники круглого стола рассказали о проблемах перевода тюркоязычной литературы, таких как нехватка молодых писателей на национальных языках, абитуриентов на направления литературного мастерства и перевода; сложности выхода за пределы республик; малое количество новых произведений литературы.

Поэт, прозаик, публицист Рузаль Мухаметшин отметил, что вопросами перевода на государственном уровне должны заниматься редакции и издательства. Так, в Татарстане есть несколько программ по сохранению и развитию татарского языка и национальной идентичности, которые включают также переводы на татарский и с татарского языка. Он подметил, что взаимодействие и сотрудничество татарских и якутских писателей переросло в дружбу.

«Мне приятно осознавать, что мы хоть и говорим на разных языках, но об одном и том же. Возможно, пора уже перейти к новой стадии и организовать совместный спектакль. У нас в Татарстане очень популярны поэтические спектакли, где по произведениям и с участием самих поэтов практикуются такие вечера»,—подчеркнул он.

Ysia-ru.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

9 − 6 =

Писатели

Дни рождения

Апр
20
Пн
Сания Ахметзянова
Апр
22
Ср
Марат Амирханов
Апр
23
Чт
Раис Гимадиев
Апр
25
Сб
Халиса Мударрисова
Чулпан Зариф
Апр
26
Вс
Рафаиль Газизов
Апр
27
Пн
Марат Закир
Май
1
Пт
Вакиф Нуруллин
Мирсай Гариф
Май
5
Вт
Дамир Гарифуллин