Произведение посвящено теме единения тюркских народов, обращено к событиям древнетюркской эпохи и отличается глубоким мифопоэтическим моделированием мира.
«Знаменательно, что книга нашего писателя издано в Год единства народов России и, несомненно, послужит сближению наших народов, открывая возможности для взаимообогащения культур», – подчеркнул председатель Государственного Собрания – Эл Курултай Эжер Ялбаков.
По словам дочери писателя, ведущего специалиста аппарата Парламента РА Кемине Каинчиной, идея перевода принадлежит научному сообществу Татарстана и возникла во время защиты диссертации доктора наук Ульяны Текеновой в Казани. Издание подготовлено Центром художественного перевода Союза писателей Республики Татарстан и выпущена издательством «Язучы».
«На алтайском название повести звучит как «Јылдыстар когы», что означает «мистическое, таинственное». В завершении звучит: «И никуда не рассеялся тот пепел звезд…». Перевод осуществили поэтесса Ильсияр Иксанова и журналист Гульсина Хамидуллина. Мы взаимодействовали в течение года, и у нас сложились теплые дружеские отношения. Мы очень рады выходу книги в свет», – рассказала она.
Сам Дибаш Каинчин писал в произведении: «Вся живая сила прошлых поколений и каждого нашего предка, все их войны и их мир, их трагедии и праздники, их горе и радости, их мучения и блаженства, их открытия и сомнения, их проклятья и благопожелания – всё-всё, что было, что случалось, и хорошее, и плохое, – убежден я, – все они с нами, заложены в нас».
Дибаш Каинчин – член Союза писателей СССР, Заслуженный работник культуры России, Народный писатель Республики Алтай, один из ярчайших представителей современной алтайской литературы. Он перевёл на алтайский язык произведения Чингиза Айтматова, Редьярда Киплинга, Рюноскэ Акутагавы, Хуана Рульфо, Всеволода Иванова, Михаила Шолохова, Василия Шукшина, Сейрана Сахавета.
Добавить комментарий