Союз писателей Республики Татарстан

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В 2016-2021-Е ГОДЫ

Создавая свои произведения на русском языке, русские писатели и переводчики Республики Татарстан вписываются не только в многонациональный литературный процесс нашей республики, но и во всероссийский и международных контекст. Этим и обусловлена основная сложность в оценке их творчества, да и их самоопределения. С удовлетворением можно отметить, что творчество многих русских писателей республики отличается хорошим художественным стилем, что отражает высокий интеллектуальный уровень и литературную эрудицию писателей нашей республики. Это позволяет им публиковаться в периодических изданиях Москвы и Петербурга, а также активно участвовать и конкурировать во всероссийском и зарубежном литературном процессе.

2016-2021 годы между двумя съездами не стали в этом плане исключением. Членами секции и опубликовано десятки книг как в Татарстане, так и за ее пределами, сотни публикаций в международных, российских, республиканских литературных и литературно-художественных журналах, писатели награждены различными литературными премиями и знаками отличия как республики Татарстан, так и всероссийскими и международными. В 2020 году известный казанский писатель Денис Осокин был удостоен Республиканской литературной премии имени Габдуллы Тукая за книгу «Огородные пугала с ноября по март», изданной в московском издательстве АСТ в 2019 году. В книгу вошли наиболее востребованные читателем произведения, в том числе и повесть «Овсянки», по которой снят одноименный фильм, получивший приз «Венецианского льва» на Веницианском фестивале и «Нику» за лучший сценарий. Денис Осокин продолжает свои экспериментальные поиски в сюжетах и стиле «эрзянского» языка: «Традиции реализма и неосентиментализма, иногда граничащего с натурализмом «возрождают «слезную традицию», уходящую корнями в древние формы культуры (…)» [Лейдерман, Липовецкий, 2001, кн. 3: 84].

С 2016 года литературная премия им. Гавриила Державина стала республиканской. Ее лауреатами стали Алена Каримова за поэтический сборник «Холодно, горячо» (2016), Ренат Харис – поэт, переводчик (автор переводов произведений Г.Р.Державина) и Альфия Галимуллина, литературный критик (составитель сборника, автор вступительной статьи) за книгу переводов стихов Г.Р. Державина на татарский язык «Кизләү» («Исток») (2016), Альбина Нурисламова за книгу «Цена вопроса» (2017), Алексей Остудин за сборник стихов «Вишневый сайт» (2018), Мударис Валеев за перевод на татарский язык сборника мифов и легенд народов России «Корни наши едины» и повести Чингиза Айтматова «Белое облако Чингисхана», (2019), а также лауреатом 2020 года стал Борис Вайнер за сборник стихов и переводов для детей «Негде яблоку упасть!» и книгу сказок «Алмазная гора». Борис Вайнер стал в 2020 году победителем республиканского конкурса «Книга года», организованного совместно Министерством культуры РТ, Национальным музеем и Союзом писателей РТ. Отрадно отметить, что литературная общественность высоко оценила творчество детского писателя. Хотя в республике нет, специального детского журнала, как это было в начале 2000-х годов, когда выходили журнал «Зонтик» и альманах «Будильник» (гл. редактор Б.Вайнер), но в республиканских журналах «Аргамак» и «Казанский альманах» есть специальные рубрики, где публикуются произведения, адресованные детям, помимо стихов, сказок, рассказов для детей, активно развивается драматургия для детей. Помимо уже авторитетных авторов в республиканской русской детской драматургии (Льва Кожевникова и Бориса Вайнера), в этом жанре успешно работают Наиля Ахунова и Ольга Журавлева. Спектакли по пьесе для дошкольников «Здравствуй, Ежик!» Наили Ахуновой в 2018 году шли в театрах и студиях Оренбурга, Саранска, Минска и Новополоцка (Белоруссия), а фантастическая пьеса Ольги Журавлевой «Вовочка на необитаемом острове» стала победителем Международного конкурса «Славянская лира», который проходил в Минске в 2018 году.

Таким образом, русские писатели и к созданию детских книг подходят серьезно, по-взрослому, в соответствии с требованием заповеди Корнея Чуковского детским писателям: «Детская поэзия и для взрослых должна быть поэзией». Так думают и составители «Антологии детской литературы народов России», которая опубликована в Москве в ноябре 2018 года, там представлена и татарская детская литература в переводе на русский язык.

С большим воодушевлением литературная общественность восприняла то, что с 2018 года Министерство культуры Республики Татарстан нашло возможность возобновить литературную премию им. Максима Горького. Ее лауреаты – Лев Кожевников, Айрат Бик-Булатов (2018) и Эдуард Учаров (2019).

Многие писатели стали организаторами, членами жюри или активными участниками различных престижных литературных фестивалей, чтений, конкурсов от городских до международных, проводящихся как в России, так и зарубежом. Помимо печатной формы общения с своим читателем в нашей республике, как и во всем мире существует и активно развивается устная форма общения. В этом плане необходимо отметить интересный и эффективный опыт поэтического театра «Диалог», организованном при Русском национально-культурном объединении РТ и Культурном центре имени А.С. Пушкина, в 2016 году по инициативе поэта – Ольги Левадной. В репертуаре театра шесть музыкально-поэтических спектаклей, автором оригинальных идей и сценариев которых является Ольга Левадная: «Salut, Эдит!” (2016) по книге «Ветер Сердца», музыкально-поэтический спектакль «Помним и Любим!» (Антология казанской поэзии военных лет) (2017), «Вокзал» (Антология казанской поэзии) (2019), «Чистопольская тетрадь» (Антология русской советской поэзии) (2020). Коллективом театра был поставлен спектакль-эскиз «Меченый» по пьесе Диаса Валеева «Карликовый буйвол» (2018). Спектакль был посвящён 80-летию со дня рождения писателя, драматурга.  В репертуар театра вошли пять этюдов: «О колыбель моих первоначальных дней!» (Г.Р. Державин, С.Т. Аксаков), «Воспоминания о непостижимом» (А.С. Пушкин, Е.А. Баратынский, А.А. Фукс, К.Ф. Фукс), «Фантазия правды» (А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь), «Мысли вслух» (Л.Н. Толстой, Максим Горький), «Ночной разговор» (М. Цветаева, А. Тарковский). Поэтический театр «Диалог» стал лауреатом V республиканского фестиваля самодеятельных исполнителей среди ветеранов РТ «Балкыш-Сияние» (2019).

К юбилею Ольги Левадной в ноябре 2018 года с большим успехом при полном аншлаге состоялась премьера музыкально-поэтического спектакля «Времена года в Казани» по книге стихов поэтессы «Из крика птиц растут воспоминания». Зрители отметили удивительный синтез искусств, когда поэзия становится основой сценического действия. Так Ольга Левадная отметила свой юбилей и сорокалетие творческой деятельности. В связи с этим Министерством культуры РТ она была награждена знаком «За достижения в культуре», ей была вручена «Благодарственное письмо» Кабинета Министров РТ. Ольга Левадная опубликовала поэтические подборки стихов и эссе в журнале «Аврора» (№ 2, 2016 года, г. Санкт-Петербург), в альманахах «Славянская лира» (Россия, Болгария, Сербия, № 8,10, 2020 г.) и «ЛИТЕРА» (Болгария, № 9, 2020 г.).

Недавно – 25 февраля 2021 года – в малом концертном зале консерватории с успехом прошел литературно-музыкальный вечер, в ходе которого прозвучали романсы казанских композиторов Р. Луппова, И. Вишневского, Э. Низамова на стихи О. Левадной.

Набирает обороты всероссийский поэтический фестиваль «Рукопожатие республик», который Ольга Левадная ежегодно проводит при поддержке Министерства культуры РТ. На него охотно приезжают делегации поэтов поволжских республик, чтобы в творческом соревновании обменяться опытом, пообщаться. В 2020-м году фестиваль прошел в онлайн формате, что значительно расширило возможности участников.

К одним из самых активных литературных деятелей нашей республики можно отнести Альбину Абсалямову. Она известна не только своим поэтическим творчеством, хотя активно публикуется в республиканских и российских изданиях («Идель», «Казань» «Татарский мир»), в 2016 году издала сборник стихов «Среди пауз и многоточий» (Казань, Таткнигоиздат) и проводит литературно-музыкальные вечера на различных площадках Казани (музеях, библиотеках, школах, вузах). Она возглавляет знаковый для нашей республики журнал «Казань», сменив на этом посту в 2020-м году с его благословения всеми уважаемого Юрия Анатольевича Балашова.

Альбина Абсалямова совместно с Аленой Каримовой и Дилярой Хусаиновой создали сценарий спектакля «Казанский трамвай», посвященный казанским поэтам, его премьера состоялась 2 мая 2019 года. Спектакль с неизменным большим успехом идет на сцене Русского драматического театра им. В. Качалова.

До недавнего времени будучи главным редактором журнала «Идель» на русском языке, активно содействовала публикациям на страницах журнала татарстанских авторов – как уже маститых литераторов, так и делающих первые шаги на литературном поприще. Следует отметить, что Альбина Абсалямова находится в постоянном поиске новых форм общения со своим читателем, так особым событием в культурной жизни города стал поэтический спектакль «Секретики» совместно с оркестром «Сфорцандо», показанный на сцене Дома Актера им. М. Салимжанова, очередное оригинальное выступление Альбины Абсалямовой запланировано на 4 марта в музее М. Горького и Ф.Шаляпина.

КНИГИ

Безусловно, для каждого пишущего человека издание книги становится очень важной вехой в его биографии, подводящей своеобразный итог определенному этапу, а нам, читателям, дает возможность увидеть творчество писателя в некоей художественной целостности, позволяющей определить излюбленные темы, проникнуть в творческую мастерскую писателя. В связи с ограниченностью пространства обзорной статьи остановимся на наиболее значительных литературных публикациях за последние пять лет.

ПОЭЗИЯ

По количеству публикаций в СМИ и изданных на русском языке книг в 2016-2021 годах на количественно поэзия преобладает над другими литературными родами.

Литературная жизнь Казани неоднозначна. С одной стороны, безусловно, в Татарстане писатели окружены большим вниманием, активно работает Союз писателей Татарстана; проводятся юбилейные вечера, публикуются книги ведущих писателей, издаются сборники стихов «Как время катится в Казани золотое…» (2005), «Современная татарская поэзия» (2008), организуются ежегодные литературные праздники, посвященные дню рождения А.С. Пушкина (6 июня) и Г.Р. Державина (14 июля), вручаются литературные премии им. М. Горького и Г. Державина, ежегодно проводится Аксенов-фест, на котором молодым русским поэтам и прозаикам присуждается литературная премия «Звездный билет».

В творческих объединениях, созданных в вузах: ЛИТО «Белая ворона» (КГМУ, с 2016 года ЛИТО им. Гарифа Ахунова, руководитель Н.Г. Ахунова) и «ARS-Поэтика» (КФУ, руководитель А. Кириллов), а также в литобъединении им. Марка Зарецкого при музее М. Горького (руководитель Б.Г. Вайнер) систематически проводятся различные мастер-классы, поэтические вечера и другие мероприятия, однако постоянных участников этих творческих союзов мало, а многие поэты и писатели и вовсе не считают нужным участвовать в подобного рода литературно-развлекательной жизни Казани, поэтому ЛИТО они не отражают реальной поэтической ситуации города. В литературно-художественных журналах на русском языке таких, как «Идель», «Казань», «Казанский альманах», издающихся в Казани, и «Аргамак» – в Набережных Челнах ежемесячно выходят большие подборки стихов.

Многие казанские русские поэты неоднократно печатались во всероссийских журналах: «Дружба народов», «Новый мир», «Юность», «Октябрь», 42 43 «День и Ночь», в «Литературной газете» и других. Наиболее востребованным в этом плане являются поэты Алена Каримова, Алексей Остудин. Анна Русс, Денис Осокин, Альбина Абсалямова, Лилия Газизова, Вера Хамидуллина, Адель Монрес (А. Хаиров).

Кроме названных выше поэтов, чье творчество известно далеко за пределами нашей республики, необходимо отметить поэтов Айрата Бик-Булатова, Салавата Юзеева, Олесю Балтусову, Наилю Ахунову, Лилию Газизову, Бориса Вайнера, Наиля Ишмухаметова, Ольгу Левадную, Рамиля Сарчина, Эдуарда Учарова, Галину Булатову, Ольгу Кузмичеву-Дробышевскую, Ольгу Журавлеву, Елену Бурундуковскую, Натана Солодухо, Алексея Кириллова, Филиппа Пираева, Нелли Спасову-Землеченко: их произведения печатаются в различных журналах за пределами нашей республики.

Поэтическая картина Казани значительно бы обеднела без активного участия в различных творческих встречах, литературно-музыкальных вечерах, систематически организуемых на различных площадках Казани и других городов республики: музеях Е. Боратынского, В. Аксенова, М. Горького и Ф. Шаляпина, в литературной гостиной Национального музея РТ и в библиотеках, а также на в литературных двориках поэтов Светланы Грунис, Раузы Хузиахметовой, Елены Бурундуковской, Нури Бурнаша (псев. Искандера Абдуллина), Михаила Тузова, Натальи Михеевой, Людмилы Уфимцевой, многих молодых поэтов, которые часто выступают в литературном кафе «Калитка».

В разные годы становились лауреатами всероссийской премии «Дебют». Кадрия Биккинеева, Рустам Валеев, Лилия Егорова, Алена Каримова, Александра Кашина, Ольга Овчинникова, Анна Русс в разные годы участвовали в форуме молодых писателей России, что расширило круг их общения, позволило пройти мастер-классы известных поэтов, получить оценку творчества у авторитетных критиков.

Казанские поэты, как и многие их собратья по перу используют и Интернет-ресурсы для популяризации своего творчества, «выкладывая» свои стихотворения на собственных сайтах, а также на популярных сайтах «стихи. ру», сайте Российского союза писателей и других. Однако с сожалением необходимо отметить, что русские поэты как уже состоявшиеся мастера своего дела, так и молодые, остаются неизвестными широкому кругу читателей, потому что заинтересованной и читающей публики очень мало в наше компьютерное, кино-телевизионное время, особенно среди молодежи

Значительным событием в литературно-культурной жизни нашей республики стала презентация на различных площадках сборника стихов «Вишневый сайт» (М., Изд-во «Русский Гуливер») руководителя секции русской литературы и художественного перевода Алексея Остудина – поэта известного не только в нашей республике, но далеко за ее пределами. Сборник отличается широким тематическим диапазоном от лирических до философских стихотворений, с неожиданными запоминающимися метафорами («Идет троллейбус в чеховском пенсне – / болтается шнурок на остановках» («Первый снег»), («Закат ангиной болен и не лечится – / смотри, какое зарево ревет» («На перроне»).

Лирический герой Алексея Остудина – резкий, категоричный, не приемлющий фальши, двусмысленности, трусости. В то же время он мечтает о добре, любви и верной дружбе. Он тяжело переживает современные события, его не все удовлетворяет в нашей стране, однако он любит ее особенной любовью: «Что же – в гущу событий не лезу,/ достается и так дураку./ Как язык прикипает к железу – / из России удрать не могу».

Книга высоко оценена литературной общественностью за нее: в 2018 году А. Остудин награжден премией им. Г.Р. Державина, а в 2019 году поэт стал лауреатом двух премий: Всероссийской литературной премии имени П.П. Бажова (учредители Екатерининское отделение Союза писателей России, вторая – международная премия им. Фазиля Искандера (Российского отделения Международного ПЕН-клуба, в номинации «Поэзия». Поэзия Алексея Остудина элитарная, в ней ощущается вызов, стремление к поэтическим экспериментам.

Тематический и эстетический диапазон русской и русскоязычной поэзии Республики Татарстан достаточно широк: интимная лирика с традиционными любовными, пейзажными темами легко уживается с социальной проблематикой, с попыткой дать оценку современной жизни и истории, психологически осмыслить природу «кризисного» сознания современного человека, наметить перспективы на будущее. Одной из особенностей современной литературной ситуации русской поэзии Татарстана является отсутствие единых идеологических и эстетических критериев оценки произведений и творчества поэтов в целом.

В рамках небольшой обзорной статьи невозможно дать развернутую картину современной русской и русскоязычной поэзии, поэтому ограничимся наиболее яркими примерами, отражающими основные тенденции.

Вера Петровна Хамидуллина – поэт, переводчик, издатель, заслуженный деятель искусств Республики Татарстан, в 2020 году отметила свой 60-летний юбилей, который она встретила рядом значимых событий. В 2020-м году Вера Хамидуллина удостоилась международной литературной премии им. Марины Цветаевой, стала финалистом Международного конкурса им. Франца Кафки (Чехия-2018 г.), лауреатом Всероссийского конкурса Библиотечной ассоциации и журнала «Веси» в номинации «Литературная критика» (Владимир 2018 г.), она призер Международного конкурса «Детское время» в номинации «Поэзия» (Пенза 2019 г.). Вера Хамидуллина награждена серебряной медалью Всероссийского литературного фестиваля ЛиФФт-2018 в номинации «Авангардная поэзия» (Сочи 2018 г.).

Учредитель Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» Светлана Савицкая (Москва), выступая в октябре 2020 года на поэтическом вечере в Доме культуры г. Набережных Челнов «Энергетик», посвященном юбилеям Веры Петровны Хамидуллиной и Николая Петровича Алешкова, рассказала, что 15 лет назад легенда отечественной поэзии Римма Казакова, высоко оценив талант Веры как детского поэта, ратовала за присуждение ей первой премии в международном конкурсе «Золотое перо Руси».

Между двумя съездами она опубликовала более 10 сборников собственного сочинения, среди них «Легкомыслия» (Казань, Идель-Пресс, 2017), «Абориген эпохи Водолея» (Казань, Идель-Пресс, 2017), «Одушевленные сказки» (Казань, Таткнигоиздат, 2017), она также автор просветительских проектов, посвященных детской и подростковой аудитории: «Умные и сложные правила дорожные» (Казань, Фолиант, 2017), «Детское экологическое движение в Республике Татарстан» (в соавторстве с Натальей Валеевой, Казань, РИЦ «Школа», 2017), «Библиотека. Литературно-краеведческий музей. Вехи истории» (Казань, РИЦ «Школа», 2018), «Природа родного края» (в соавторстве с профессором КФУ И.И. Рахимовым, Москва: АНО «Диалог культур», 2018). Эти публикации показывают богатый поэтический арсенал ее творчества, в который входит и венок сонетов («К истокам Нократа»), язык ее стихов афористичен, ироничен, с красивым и точным ритмическим рисунком.

Веру Хамидуллину приглашают не только как литератора, но и в качестве эксперта по детской и переводной литературе. Кроме того, она сама является одним из организаторов и модераторов таких литературных и научных мероприятий, как Региональная конференция «Значение творчества писателей г. Набережные Челны в современном поликультурном пространстве» совместно с Центральной городской библиотекой (г. Набережные Челны, 2017 г.); Фестиваль «Казанский книжный» – модератор «Перевод: слово в слово или мысль в мысль?» совместно с МУК «Центральная библиотечная система г. Казани» (Казань 2017 г.); Всероссийский проект «Библионочь-2018» в рамках республиканской акции «Музейная весна Татарстана-2018» совместно с Елабужским государственным историко-архитектурным и художественным музеем-заповедником. На прошедшем в еще в очном формате городе Тюмени IV Всероссийском литературном фестивале фестивалей «ЛиФФт – 2019», посвященном Международному году языков коренных народов – модератор мастер-класса «Детская литература. Народная и авторская сказка для детей».

По приглашению Министерства культуры Республики Татарстан Вера Хамидуллина представляла издания литературно-издательских проектов «Современные авторы – детям» и «Современные авторы – детям. Издано в Казани», как лучшую печатную продукцию Татарстана на Федеральном Сабантуе в городах Красноярск (2017г), Новосибирск (2019г).

Кроме писательской деятельности Вера Петровна серьезно занимается научной работой, принимает участие и выступает с докладами на различных научно-практических конференциях и форумах, научные статьи опубликованы в таких изданиях, как «Научный Татарстан», сборники Фонда Достоевского, монографии научно-практических конференций «Татьянин день», «Державинские чтения», «Восток-Запад: диалектика культур» и др.

В 2018 году Вера Хамидуллина совместно с руководителем Татарстанского отделения ООДЭД «Зелёная планета» Натальей Валеевой и музеем-заповедником Казанский Кремль организовала работу передвижной выставки «Н2О – Реки Татарстана» и презентацию книги «Детское экологическое движение в Республике Татарстан» в городах Набережные Челны, Менделеевск, Елабуга, Лаишево, Казань.

Вера Петровна также активно переводит татарских поэтов на русский язык, помимо многочисленных публикаций в республиканских и российских изданиях между двумя съездами она издала 5 книг переводов: Зулейхи Мингазовой «Сказки деда Гаты» (М, «Содружество», 2016), «Искандер и Зайнаб: солдатские письма» (Казань, Таткнигоиздат, 2016), Е.В.Уткин «Родники моей жизни» (Казань, Магариф-Вакыт, 2018), Зуфар Гимадиев «Помнишь ли ты» (Казань, 2018). Стихотворения многих известных российских детских поэтов, благодаря полилингвальному издательскому проекту Веры Хамидуллиной зазвучали на татарском языке. Так, 2017 году в серии «САДИК» были изданы стихи Михаила Грозовского (Казань, 2017).

1 октября 2020 года в Тукаевском клубе СП РТ Вера Хамидуллина провела презентацию сборника стихов и рассказов «Чтобы помнили…», изданного Фондом поддержки и развития детской литературы «Надежда» (г. Оренбург), посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг., среди авторов из России, Белоруссии, Украины, Латвии, Азербайджана, Германии, Испании, Израиля, были опубликованы произведения и переводы татарстанских писателей: Николая Алешкова, Рината Бекметова, Мусы Джалиля, Наиля Ишмухаметова, Фатиха Карима, Ольги Кузмичевой-Дробышевской, Заки Нури, Рамзана Саматова, Натана Солодухо, Хатипа Усманова, Веры Хамидуллиной, Тагира Шамсуарова, Эльмиры Шарифуллиной.

Одним из наиболее активно публикующихся поэтов русских поэтов республики можно назвать и Николая Петровича Алешкова. Поэт, главный редактор журнала «Аргамак. Татарстан», заслуженный деятель искусств РТ, почетный гражданин города Набережные Челны, объединяет вокруг себя русских писателей города Набережные Челны, активно публикуется в республиканских и российских журналах: «День Поэзии-2019», «Молодая гвардия» (Москва), «Подъём» (Воронеж»), «Волга-XXI век» (Саратов»), «Берега» (Калининград), «Московский вестник», «Идель» (Казань), электронный журнал «Literra» (Москва). Его поэтическое творчество удостоено ряда престижных наград. Николай Алешков – лауреат международной Цветаевской премии (Елабуга, 2016), победитель городского литературного конкурса в Набережных Челнах в честь Тукаевского Дня поэзии (2016), лауреат премии Николая Рыленкова (Смоленск, 2017), Золотой дипломант Международного литературного фестиваля в Германии (Берлин-Франкфурт, 2018), обладатель приза «Серебряный витязь» по итогам Международного Славянского литературного форума «Золотой витязь» (Пятигорск, 2018).

С большим успехом в ноябре 2017 года на ряде площадок (литературное кафе «Калитка», Выставочный комплекс «Эрмитаж») прошла презентация сборника стихов замечательного русского поэта Николая Алешкова «Дальние луга» (СПб., Изд-во Маматов, 2017).

Н. Алешков в феврале 2017 года за книгу стихов «Дальние луга» в Смоленске стал лауреатом губернаторской литературной премии.

Поэт в своих стихах изображает реалистическую картину жизни современного человека с ежедневными радостями и огорчениями, в обыденном поэт видит поэтическое, экзистенциальное. В то же время лейтмотивом в стихотворениях сборника проходит мысль об обесценивании духовно-нравственных ценностей в современном мире («Сломан дом. И срублена березка – / Память невозвратных светлых дней…» («Лимит»). Характерны названия стихотворений «Молитва поэта», «О родине, о маме…»).

Трудно переоценить роль журнала «Аргамак. Татарстан» (основан в 2009 году) в популяризации русской литературы в Республике Татарстан и за ее пределами. Более 10 лет на его страницах публикуются поэты, прозаики и литературные критики, пишущие на русском языке. В каждом журнале размещаются переводы татарских писателей на русский язык. Многим поэтам и прозаикам журнал открыл дверь в литературную жизнь, опубликовав после тщательного отбора и работы с молодым автором, его первое произведение. Николай Алешков в каждом номере альманаха «Аргамак» публикует поэтов не только нашей республики, но других регионов, в качестве постоянной рубрики обращается к творчеству русских классиков, в тоже время в журнале есть рубрики «Стихи из первой книги» и «Проба пера».

Журнал «Аргамак. Татарстан» завоевал признание не только в родной республике, но и в России, а также и за её пределами, что было отмечено на литературном фестивале «Осенины», прошедшем в октябре 2019 года в Казани, Елабуге и Набережных Челнах. К сожалению, в настоящее время журнал выходит только 2 раза в год, что существенно сужает его возможности по популяризации русской литературы в республике. Заметим, что до 2016 года он выходил 4 раза в год, как и было зафиксировано при его государственной регистрации в 2009 году.

В октябре 2020 года в Доме культуры «Энергетик» литературно-музыкальным вечером был торжественно отмечен 75-летний юбилей Н.П. Алешкова, в исполнении артистов прозвучали стихи и песни на слова поэта, были вручены награды: правительственная награда Республики Татарстан – медаль «За доблестный труд», медаль и диплом им. И. А. Бунина «За верность отечественной литературе» от Московской городской организации Союза писателей России, медаль им. Н. Рубцова от Союза писателей России, премия от Союза российских писателей, а также в он был поощрен Благодарственными письмами от Союза писателей Республики Татарстан, Елабужского историко-архитектурного и художественного музея-заповедника и Центральной библиотечной системы г. Набережные Челны

Продолжая обзор наиболее значительных поэтических публикаций 2016-2020 годов (книг, поэтических подборок в российских и международных журналах и газетах), следует отметить публикации известной поэтессы и переводчицы Алена Каримовой. Она в 2017 году издала книгу своих стихов «Вересковая пустошь» (М., из СТиХИ), а в качестве переводчика участвовала в выпуске «Антологии поэзии народов Российской Федерации» (Москва, изд. ОГИ, 2017), в нем она еще выступила и в качестве ответственного редактора. В этой «Антологии» опубликованы также и переводы Наиля Ишмухаметова и Талии Шарафиевой.

В 2016-2020 годы поэтесса Наиля Ахунова ежегодно издает сборники стихов и эссе, написанных в жанрах восточной поэзии, которая набирает популярность в нашей стране, о чем свидетельствуют различные фестивали и конкурсы хайбунов. За указанный период опубликованы 7 книг хайку: в 2017 году – «Над закатной водой», «День защиты чёрных кошек» (Казань, Плутно, 2017), в 2018 году также два сборника эссе и миниатюр: «Черная бабочка» (Казань, Татарское книжное издательство, 2018) и «Синдром золушки» (Казань, Плутон, 2018). В своих эссе Наиля Ахунова обращается к творчеству казанских писателей, которые ушли из жизни (Гариф Ахунов, Марк Зарецкий, Сергей Малышев, Рустем Кутуй, Геннадий Капранов, Нонна Орешина и др.) и к товарищам по перу (Ольга Левадная, Борис Вайнер, Юлия Сандлер, Нэлли Шук, Инесса Фа и др.). а осенью 2020 года вышел в свет– сборник эссе «Сентябринки», в своих миниатюрах Н. Ахунова пытается запечатлеть мозаику современной жизни, свои впечатления от поездки на родину своего отца – классика татарской литературы Гарифа Ахунова, 95-летний юбилей которого отметили осенью 2020 года, или же от прогулок по улицам и паркам Казани. Отметим, что Наиля Ахунова активно публикуется в журналах «Казанский альманах», «Идель» и «Казань».

Наиля Ахунова ведет большую литературно-популяризаторскую деятельность в Казани и республики: она инициировала проведение фестиваля им. Гарифа Ахунова «Хазинэ – 2017», который впервые прошел в разных городах и районах Татарстана: Арском, Альметьевском, Буинском, Дрожжановском и др., стали традиционными и мероприятия, приводящиеся Наилей Ахуновой в рамках фестиваля авторской песни «Галактика любви» им. Вероники Тушновой. Следует отметить, что даже весенний карантин 2020 года не помешал ей совместно с Борисом Вайнером организовать проведение трех всероссийских с международным участием конкурсов молодых переводчиков им. Роберта Миннуллина, Гарифа Ахунова и Сергея Малышева.

Поэты, пришедшие в литературу на рубеже XX – XXI веков предпочитают роковое и постмодернистские направления, не являются исключением и казанские поэты. Интерес к данному течению в современном искусстве активно поддерживается и рок-фестивалями, концертами, проходящими в Казани с участием известных российских и зарубежных рок-исполнителей.

Одним из ярких поэтов-экспериментаторов, творческий диапазон которого необъятно широк (поэт, драматург, журналист, культурблогер), является поэт Айрат Бик-Булатов. Его творчеству присущи многие черты современной рок-поэзии: осознание трагизма бытия, смелое экспериментаторство, максимальное снижение образов, использование слэнговой лексики, поиск новых экспрессивных средств выразительности.

Айрат Бик-Булатов активно печатается в республиканских журналах. Его рассказы публиковались в журнале «Идель» («Театр всех татар» (2018), «Как я детишек журналистике учил» (2018)), очерки выходили в журнале «Казань» («Рыжий, казанский, влюбленный…» (2018)), на интернет-ресурсах «Казанский репортёр», «Собака. Ру» и др.

Айрат Бик-Булатов всегда находит новые способы донесения своих творений до читателей: его стихи использовались в спектакле в рамках театральной лаборатории «Город арт-подготовка» (постановщик – московский режиссёр Артём Устинов), а отрывки из поэмы о Ван Гоге читались в ТЮЗе, перед экспериментальным спектаклем об этом художнике (по приглашению театра). Совместно с актрисой из Белграда Зорицей Йованович в 2018 году провел вечер поэзии в городской библиотеке на ул. Вишневского: «Балканский Маяк», посвященный 125-летию В. Маяковского. В 2018 году поэт провел презентацию своей новой поэмы «Петрушечница», посвящённой Нине Яковлевне Ефимовой. В 2020 году он больше уделяет внимание репертуару казанских театров и истории казанской журналистики.

Айрат Бик-Булатов последовательно ежегодно работает в жанре поэмы, не очень популярном среди современных поэтов: журналы неохотно публикуют, читатель, привыкший за последнее время к легкому и быстрому чтению, предпочитает стихи. В прежние годы он опубликовал и презентовал литературному обществу Казани в авторском чтении свои поэмы «Вацлав Нижинский», «Всеволод Гаршин», «Сказ о Белой матери и Новоявленном сыне», «Илия-Сидень», «Прощание и плач по Оскару Уайльду», «Поэму старого великана» и др

В 2019 году Айрат Бик-Булатов опубликовал роман-поэму, антиутопию «ОНД № 4181». ОНД – это остров неприкаянных душ. В фантастической межгалактической трудовой колонии-поселении живут поэты-неудачники, вместо имен, имеющие только цифровое кодовое обозначение. Для объективности заметим, что Николай Алешков в 2017 году опубликовал сборник своих поэм, но эти публикации скорее всего являются исключением из правила.

Заметим, что лакуну в казанской поэзии в жанре поэмы на русском языке заполняет переводная татарская литература, в частности, в 2018 году была опубликована поэма Рената Хариса «Призрак» в переводе Николая Переяслова («Литературная газета» и в «Казанском альманахе» 2018 года), а в 2020 году поэма «Татар аты» вышла отдельной книгой на трех языках: татарском, русском (в переводе Наиля Ишмухаметова) и английском (в переводе Камили Ишмухаметовой), таким образом, новая поэма известного татарского поэта-классика сразу же вошла в поэтический контекст русской поэзии.

В творчестве русских и русскоязычных писателей Республики Татарстан можно наблюдать две естественно сформировавшиеся тенденции: мирное сосуществование радикального постмодернизама и литературы, ориентированной на классические реалистические традиции.

К поэтам-экспериментаторам можно отнести и Эдуарда Учарова, руководителя литературного кафе «Калитка» в Центральной библиотеке (Вишневского, 10). Его творчество известно хорошо далеко за пределами нашей республики. В 2019 году Э. Учаров стал победителем конкурса им. Салиха Гуртуева (Дагестанское отделение Союза российских писателей).

В 2019 году вышла книга его стихов и эссе под названием «Стихотворения». Помимо отточенной формы стихов этого сборника читателя привлекает еще и трогательная исповедальность, когда лирический герой доверяет читателю самое сокровенное (влюбленность, раннюю смерть родителей). Многие стихотворения этого сборника закладывают мощную основу для создания, так называемого, «казанского текста», наподобие московского, петербургского, парижского, челябинского, воронежского, хорошо исследованных в современном литературоведении. Эта сторона творчества казанских писателей пока еще ждет своего серьезного исследователя. Заметим, что в журнале «Казань» довольно часто публикуются подборки стихов и прозы, посвященные Казани. Например, в девятом номере журнала «Казань» за 2020 год опубликована подборка под названием «Казань – территория стихийного счастья», куда вошли стихи В. Тушновой, С. Юзеева, Р. Кутуя, Н. Беляева, А. Багаутдинова, Н. Бурнаша, М. Зарецкого, А. Каримовой, Ф. Пираева, О. Журавлевой, А. Кириллова, О. Балтусовой, Э. Учарова, Г. Булатовой, Т. Алдошина, Д. Осокина и миниатюры Н.Ахуновой из цикла «Заметки на полях шляпы».

Интересный опыт поэтического ответа на события окружающего мира был сборник стихотворений с ироническим названием «Корона-набок», собранный всего за одну неделю редакцией казанского литературного объединения Казанского федерального университета ARS-poetica и сверстанный в издательстве Олега Маковского. Подборка стихов из этого сборника была опубликована на страницах журнала «Казань» ((2020, № 11).

Эдуард Учаров и Галина Булатова активно заявили себя как составители и издатели сборников поэзии молодых поэтов, а также по результатам различных конкурсов, организуемых ими.

Эдуард Учаров является основателем Всероссийского литературного конкурса им. Гавриила Каменева «ХИЖИЦЫ», в котором ежегодно принимают участие более 500-600 авторов из разных уголков России. По итогам конкурса издается сборник победителей (авт.-сост. Э.Учаров, Галина Булатова).

В 2015, 2019 года Эдуард Учаров издавал сборник стихотворений казанских поэтов «Казанский объектив-2019», в котором каждый поэт представлен одним стихотворением.

Поэт, философ Натан Солодухо в 2018 году выступил с подборкой стихотворений «Из зазеркалья» в электронной версии литературно-художественного журнала «Этажи» (10.01.2018  (970 просмотров) – глав. ред. Ирина Терра), опубликовал подборки стихотворений «Столетние сосны» в «Литературной газете» (№ 9, 2018) и в литературном альманахе «Литературные знакомства» (Москва, №3, 2018). Его книги книгу прозы «Укус шершня» и поэтический сборник «Цветные смыслы бытия» отмечены дипломом «За большой творческий вклад в современную культуру» на X Международном литературно-художественном фестивале «Русские мифы – 2018» в Черногории (июнь, 2018).

В книге стихов Галины Булатовой «Сильнее меня» (стихотворения и поэтические переводы, Таткнигоиздат, 2017) значительную часть занимают переводы с татарского стихов Рамазана Байтемирова, Эльса Гаделева, Наби Даули, Фирдуса Девбаша, Фатыха Карима, Лябиба Лерона, Туфана Миннуллина, Рузаля Мухаметшина, Гарая Рахима, Хасана Туфана, Ленара Шаеха, в собственной поэзии Галина Булатова передает ощущение цельного, просветленного миросозерцания, внутреннюю гармонию, присущую лирической героине.

Известный журналист и поэт из Кирова – Ольга Владиславовна Журавлева органично вошла в литературную среду Казани. Её вторая книга стихов «Ольга. Июль», вышедшая в Кирове и творческий вечер в литературном кафе «Калитка» проходил под тем же названием. Творческий диапазон О.В. Журавлевой поистине широк. Её перу принадлежит стихи и рассказы, повести и пьесы, сказочные истории для детей и песни. Живя в Казани, она часто бывает в родных Кырчанах, в Кирове, не только интересуясь событиями культурной жизни Вятки, но и активно участвуя в ней. Ольга Журавлева публикуется в журнале «Казанский альманах», в альманахе «Вятка литературная» и других литературных изданиях.

Ольга Кузьмичева-Дробышевская активно вписана в литературную жизнь Республики Татарстан. Она постоянный участник литературных двориков, проходящих в Казани и Набережных Челнах, ежегодно с большим успехом выступает на Республиканском Пушкинском поэтическом празднике возле Академического театра оперы и балета им. Мусы Джалиля (6 июня) и на Всероссийском Державинском фестивале поэзии (14 июля), проходящем в Казани и Лаишево. Ольга Кузьмичева-Дробышевская – частый гость библиотек и Домов культуры не только Набережных Челнов и Казани, но и литературных салонов Москвы и Петербурга. В ее выступлениях привлекает глубокий лиризм, интимность стихотворений поэтессы и музыканта, в музыкальной и вокальной интерпретации.

Ольга Кузьмичева-Дробышевская обладает многогранными талантами: она поэтесса, прозаик, композитор и прекрасный вокалист.  Все грани ее таланта позволяют создать удивительно синтетическую поэзию. Ее лирика наполнена музыкальными ассоциациями. Особенно это ярко проявилось в стихотворениях из сборника «Янтарная бусина» (Казань, Идель-Пресс, 2017). Не случайно вступительное напутствие Валентина Сорокина к сборнику называется «Красота слова и музыки».

Этот сборник представляется нам, как своеобразный поэтический дневник, тихая, негромко гласная беседа поэтессы со своим читателем-единомышленником, которому она доверяет самое сокровенное: любовь к родному краю, затаенную любовь замужней зрелой женщины к своей семье, мужу и сыну, и к тому далекому, к которому лирическая героиня устремлена всеми своими чувствами, но в то же время по-матерински оберегает всех своих близких. Чрезвычайно интересно наблюдать как разворачивается этот традиционный любовный треугольник, сопереживать тайным чувствам лирической героини.

Ярким поэтическим событием 2018 года стала презентация в Казани сборника стихов Артёма Скворцова «Пока еще» (М., 2017), известного литературного критика, доктора филологических наук, лауреата российско-итальянской премии «Белла» (2016), автора многочисленных литературно-критических статей по современной поэзии. Сборник явился итогом творческих поисков поэта в области поэтической формы и содержания. Приятно поражает цельность сборника, каждое стихотворение которого представляет собой определённый интерес для читателя. Лёгкость стиха, ироничность, самоирония, игра словами, формами, смыслами, лёгкие переходы к традициям от древнерусской до современной западной и русской поэзии 48 49 являются отличительной чертой творческой манеры А. Скворцова. Стихотворения «Мне кажется, что я не развиваюсь», вынесенное в качестве эпиграфа ко всему сборнику и «Импровизация» – в «Постскриптуме», придают сборнику А. Скворцова ощущение некой цельности. В первом стихотворении традиционная мысль о естественности, непринужденности природы поэзии: «Мне кажется, что я не развиваюсь, / а просто длинной лентой развеваюсь –/ развеиваюсь даже – день за днем. / Сама собой выходит нескладуха. / Присутствия вещественного духа / не обнаружит тело днем с огнём: / остывшие затопчет головешки, / почешет в опустелой головешке, / тряхнет лопух, что весь росой вспотел, / да спать пойдет, пока не крикнет кочет. / А духу что? Он бодрствует, где хочет. / Тем паче напрочь отойдя от тел» [Скворцов 2017: 5], созвучно ахматовскому: «И прелесть элегических затей. / По мне, в стихах все быть должно некстати, / Не так, как у людей. / Когда б вы знали из какого сора / Растут стихи, не ведая стыда…», и одновременно это глубоко личное оригинальное высказывание поэта. В «Импровизации», как нам показалось, в образе джазовых музыкантов метафорически описан творческий процесс, и выражена идея: поэзия – импровизация, каждый поэт вносит свой талант, свой мазок, свою ноту, музыкальную тему в общий поток «литературного процесса» и этот процесс бесконечен: «Как-то раз / я зашел в джаз-клуб, / не застав начала / джемсешна. // Там звучал стандарт. / Публики было ни много, ни мало, / а музыкантов столько, / сколько нужно. // (…) Поглядев и послушав, / я тоже загорелся, / и, подхватив инструмент из очередных рук, / отработал свое, / а затем передал его идущему следом / и покинул сцену. // За недолгое время, что я там пробыл, / состав игроков полностью обновился, / преобразились гармония и аранжировка, / и несколько раз менялись тональность и темп» [Скворцов 2017: 5]. Показательно, что, интеллектуальная поэзия А. Скворцова, не воспринимается читателем, как «интертекст» и «реминисценция», хотя, безусловно, является таковой. Так, в миниатюре, названном помпезно в лучших традициях литературы XVIII века «На разбиение статуэтки будды моим старшим сыном 25 декабря 2011 года» с точным указанием события и даты, адресата, представлена хокку: Бей будду, сынок, – с плеч пусть катится долой пустая башка!.. Трагическая торжественность в лаконичном описании события разрушается просторечным словом «башка». Вместе с тем бытовая зарисовка с разбиванием статуэтки в обращении лирического героя к сыну, образ которого расширятся до образа «Ученика», через призму философии основателя китайской школы чань-буддизма Линьцзи, призывавшего «…встретите Будду – убивайте Будду», то есть, найдите истину и Бога в себе, не создавайте кумиров, мешающих постичь Истину. Как видим, все стихи этого сборника имеют множество вариантов прочтения. Интеллектуальный читатель найдет реминисценции и аллюзии из любимых музыкальных мелодий Джона Леннона, Галича, «тайны Книги перемен», цитаты из Горация помогут осмыслить реалии «эпохи вырожденья»: «Халяву съели, высохли лилеи, / но ждут Годо, желание лелея/ изжить оптимистический невроз, / случайный друг, глухая из отдушин, / и женщина, к которой равнодушен, – / железные шипы вчерашних роз» [Скворцов 2017: 15].

Музыкальность и симфоничность звучания присущи поэзии Елены Бурундуковской. В ее сборнике стихов «Точка возврата» (Казань, Колор-принт, 2019) проявляется «напряженность души поэта, погруженной в нескончаемый процесс творчества, устремленность к достижению совершенства, установлению гармонии», – пишет Н. Алешков в предисловии к книге.

В 2019 году были изданы также сборник стихов Филиппа Пираева «Гений момента» и вышла книга Нелли Спасовой-Земляниченко «Неприкосновение» (Таткнигоиздат, 2019), в которой преобладает интимная и пейзажная лирика.

К сожалению, формат обзорной статьи не позволяет углубиться в вопросы поэтики, особенностей художественного творчества поэтов Республики Татарстан, оставим это для персональных статей и монографий.

В то же время, подводя итоги обзору публикаций за 2016-2021 годы, мы можем отметить, что в творчестве русских поэтов Татарстана можно наблюдать две естественно сформировавшихся тенденции: мирное сосуществование радикального постмодернизма и литературы, ориентированной на традиции. Тематический и эстетический диапазон достаточно широк: интимная лирика с традиционными любовными, пейзажными темами легко уживается с социальной проблематикой, с попыткой дать оценку современной жизни и истории, психологически осмыслить природу «кризисного» сознания современного человека, наметить перспективы на будущее.

Потенциал русских поэтов Республики Татарстан большой – развитая литературно-культурная среда, Казанский федеральный университет, выпускники которого успешно конкурируют на самых престижных площадках. Примером может послужить победа известной казанской поэтессы Анны Русс во всероссийском поэтическом слэме 20 февраля 2021 года и предстоящее ее участие в международном слэме в Париже. Анна Русс публикуется в журналах «Арион», «Континент», «Квадратное колесо», «Новый мир», «Октябрь», сборнике «Новые писатели России», альманахах «Анатомия ангела», «XXI поэт», «Братская колыбель», в за последние пять лет опубликовала два сборника стихов в Москве: «Теперь все изменится» (М.: LiveBook, 2017), «Sторис» (М.: Эксмо, 2020). Она основала музыкальную группу «Попрыгун и гвозди». В сентябре 2019 года группа выпустила дебютный альбом «Криптолюбовь», автором текстов песен является Анна Русс.

В 2020 году Анна Русс и Лилия Газизова попали в премиальный список самой престижной литературной премии России – «Поэт». Лилия Газизова в настоящее время работает в Турции, поэтому больше включена в международный литературный контекст: ее стихи вошли в Антологию русской поэзии, вышедшую в американском «Cafe Review Winter 2021». Заметим, что в этом сборнике представлены произведения 31 одного русского поэта.

Поэтические подборки Газизовой были напечатаны в журнала «Нева», «Интерпоэзия», «Новый журнал», «Дети Ра», «Зинзивер».

В последнее время Л. Газизова обратилась к прозе. Эссе «Мои турецкие университеты» было опубликовано в журнале «Иностранная литература». В нем автор рассказывает об университетской Турции и своём опыте преподавателя русской литературы. Эссе, посвящённые турецким реалиям, были также опубликованы в «Артикуляции» (Москва), «Эмигрантской лире» (Бельгия), «Артикле» (Израиль), «LITTERatura» (Москва) и др.

Как видим, одной из особенностей современной литературной ситуации Татарстана является отсутствие единых идеологических и эстетических критериев оценки произведений и творчества поэтов в целом. Небольшой объем статьи не позволяет дать основательный анализ творчества всех современных поэтов, поэтому остановились на нескольких ярких примерах, которые отражают основные тенденции современной русской поэзии Республики Татарстан.

 

 

ПРОЗА

В литературно-художественных журналах на русском языке таких, как «Идель», «Казань», «Казанский альманах», издающихся в Казани, и «Аргамак» – в Набережных Челнах ежемесячно публикуются рассказы, отрывки из повестей и романов. Многие казанские русские писатели неоднократно печатались во всероссийских журналах: «Дружба народов», «Новый мир», «Юность», «Октябрь», «День и Ночь» и других. Наиболее востребованными в этом плане являются писатели Борис Вайнер, Ахат Мушинский, Салават Юзеев, Альбина Абсалямова, Денис Осокин, Айрат Сахибзадинов, Евгений Сухов, Адель Хаиров (А. Монрес), Булат Ханов, Гузель Яхина.

Среди русских писателей, развивающих лучшие традиции реалистической литературы, одновременно учитывающих и традиции модернистской литературы с ее пристальным вниманием к внесоциальным, онтологическим и метафизическим мотивировкам человеческого поведения и сознания можно назвать Ахата Мушинского, Бориса Вайнера, Рустема Сабирова, Рауля Мир–Хайдарова, Айрата Сахибзадинова, Салавата Юзеева, Майю Валееву, Льва Кожевникова, Александра Аввакумова, Владимира Лавришко, Альбину Абсалямову, Маргариту Небольсину, Татьяну Шахматову.

В республиканских журналах «Казань», «Казанский альманах», «Аргамак», «Идель» большое место также отводится поэзии, а при публикации прозы, преобладают жанры рассказа и очерка, что, наверное, естественно, для журнальных публикаций. Однако есть и приятные исключения, например, в «Казанском альманахе» систематически публикуются отрывки из исторических романов о Казанских правительницах Ольги Ивановой, которые в 2018 году уже изданы отдельными книгами в Татарском книжном издательстве. В недрах этого журнала сформировалась как писательница и Альбина Нури, чьи статьи и очерки регулярно появляются в этом альманахе, в то же время Альбина Нури является постоянным автором издательства «Эксмо» (Москва).

 

Главный редактор журнала «Казанский альманах» Ахат Хаевич Мушинский – один из самых востребованных и уважаемых прозаиков Казани, наставник молодых прозаиков, которые проходят школу писательского мастерства на страницах «Казанского альманаха». Его ученицы – Альбина Нурисламова и Ольга Иванова стали членами Союза писателей Республики Татарстан, издают свои романы и рассказы в Татарском книжном издательстве и публикуются в солидных периодических изданиях.

Между двумя съездами Ахат Хаевич Мушинский выпустил сборник прозы для детей на русском и татарском языках «Чёрный индюк, красные штаны…» (Казань, Таткнигоиздат, 2016), сборник прозы «Иренка» (Казань, Таткнигоиздат, 2019), в него вошли рассказы, повесть и эссе. Несколько рассказов, вошедших в сборник, были переведены на татарский язык и напечатаны в разных журналах. С 2019 года в издательство «Магариф-Вакыт» начало издавать собрание сочинений А.Х. Мушинского в трех томах. В первый том включены романы «Шейх и Звездочёт» и «Записки горбатого человека».

За 2016 – 2021 годы увидело свет десять выпусков «Казанского альманаха», показательно, что каждый выпуск носит название какого-либо камня-самоцвета с его описанием, свойствами и местом в поэзии и прозе классиков: гранат, лунный камень, бирюза и т.д.

В альманахе действуют постоянные рубрики «Проза», «Поэзия», «Перо и время», «Остановиться, оглянуться», «Книжная полка», «Из дневника зануды» и другие. Большое внимание уделяется переводам с татарского языка. Редакция основательно взялась за прозу Гаяза Исхаки, представляя малоизвестные страницы его творчества в переводе известной переводчицы Азалии Килевой-Бадюгиной.

Популярна и постоянная детская рубрика «Волшебный казанок». Здесь наряду с профессиональными писателями печатаются и юные таланты – победители и участники различных литературных конкурсов, да и самородки-одиночки.

Особое внимание редакция уделяет работе с молодёжью, поиску литературных дарований. Отсюда в альманахе нередки рубрики «Дебют» и «Новое имя». Добрый десяток успешно работающих ныне литераторов дебютировали в «Казанском альманахе». В весеннем выпуске 2020 года под рубрикой «Дебют» опубликованы произведения сразу двух авторов, двух перспективных прозаиков…

Показателен путь в большую литературу казанской писательницы Ольги Ивановой, автора исторической трилогии «Повелительницы Казани», главы романов которой («Нурсолтан», «Гаухаршад», «Сююмбика») впервые увидели свет именно в «Казанском альманахе», затем были переведены на татарский язык и были напечатаны в журнале «Безнең мирас». На сегодняшний день трилогия Ольги Ивановой вышла в Татарском книжном издательстве отдельными томами.

Следует отметить, что романы Ольги Ивановой базируются на исторических фактах и реальных событиях, а писательница стремится через судьбы правительниц познакомить современных читателей с политической, социальной, культурной, экономической жизнью Казанского ханства. Недавно Ольга Иванова стала членом Союза писателей.

Удачной получилась новая рубрика «Академия Казанского альманаха». С историческими, литературоведческими статьями здесь публикуются учёные Казанского университета, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, Института Татарской энциклопедии АН РТ…

Презентации каждого выпуска альманаха превращаются у нас городе в заметные литературно-художественные события, которые проходят в Национальной библиотеке РТ, Музее М. Горького и Ф. Шаляпина, в музее Е.А.Боратынского.

Следует отметить, что стабильное издание «Казанского альманаха» происходит благодаря плодотворному сотрудничеству с Татарским книжным издательством. 2021 год для Ахата Хаевича Мушинского – юбилейный, а значит, следует ожидать и новых интересных публикаций, и литературных событий.

 

Заметным литературным явлением стала книга Льва Афанасьевича Кожевникова «Цветы на обочине», изданное «Татарским книжным издательством» (2017). Это сборник повестей, очерков, пьес и сказок, показывающая многогранное творчество русского писателя, чьи произведения, продолжающие лучшие традиции реалистической прозы, востребованы не только читателями, но и зрителями. В этом году творчество Льва Афанасьевича Кожевникова получило заслуженную высокую оценку. Он награжден «Благодарственным письмом Кабинета министров РТ», лауреат премии имени Сажиды Сулеймановой 2017 года и литературной премии им. Горького (2019).

В последние годы Л.А. Кожевников обратился к драматургии и его творчество в этой области также успешно, как и в прозе. В 2017-2020-х годах на сценах российских театров шли спектакли по его пьесам: в 2017 году Тульский театр юного зрителя поставил его инсценировку сказки Г.Х. Андерсена «Дюймовочка», в 2018 году Кировский театр кукол им. Афанасьева – инсценировку Л. Кожевникова сказки Гофмана «Щелкунчик», в апреле 2019 года Приморский театр кукол – спектакль по пьесе Л. Кожевникова «Кот-проказник» (в версии театра «Похождения Кота») и в апреле 2019 года Татарский государственный театр кукол «Экият» – инсценировку Л. Кожевникова сказки А.С. Пушкина «Сказка о царе Салтане».

Среди молодых писателей, активно публикующихся как в нашей республике, так и в Москве, следует отметить молодого прозаика Альбину Нурисламову (Альбина Нури) – лауреат Республиканской литературной премии Державина 2017 года. Альбина Нурисламова пишет мистические романы и реалистические рассказы. Престижную литературную премию она получила за сборник «Цена вопроса», изданный в Татарском книжном издательстве в 2016 году. В него вошли три рассказа и два романа. Альбина Нури пишет не только мистические триллеры, но и реалистическую прозу, пьесы, сценарии.

С 2017 года московское издательство «Эксмо» начало издавать авторскую серию Альбины Нури «За гранью. Мистические триллеры Альбины Нури», в которой к изданы 16 книг. Кроме того, в электронном издательстве «ЛитРес» вышли два научно-фантастических романа из цикла «Не#мой мир». Одновременно рассказы Альбины Нури вошли в три сборника, изданных в «Эксмо»: «Трепет черных крыльев» (2017), «Маша минус Вася, или новый матриархат» (2018), «Петербургский детектив» (2019). Альбина Нури, в 2017-м и 2018 годах вошла в первую двадцатку ТОП-50 российских авторов-фантастов.

Альбина Нури по своей профессии филолог, юрист, журналист. Она печаталась в «Казанском альманахе», в том числе ведет рубрику «Книжная полка Альбины Нурисламовой», в которой знакомит читателей альманаха с новинками татарстанских авторов. Не рассталась с альманахом Альбина Нурисламова, даже тогда, когда переехала в Сербию. Она активно печатается и ведёт интернет-сайт альманаха.

Безусловно, издание прозаических книг требует более продолжительного времени, поэтому за пять лет рассказы и очерки публиковались в основном в республиканских журналах и альманахах («Казанский альманах», «Казань», «Идель»), а отдельных книг издано значительно меньше.

Среди наиболее активных и самобытных авторов-прозаиков следует назвать Рустема Сабирова, его тонкая стилизация под приключенческо-философский «морской» роман XVIII века – повесть «Сказание о Голландце, его рецензии, воспоминания не могут оставить никого равнодушными.

Рустем Сабиров в 2018 году издал книгу избранной прозы «Веретено» (Казань, Татар. книгоиздат, 2016), в котором опубликовал рассказы «Гравер», «Агасфер», «Бездна», «Окно», «Метельная арка», «Провидец», Посёлок Шуган», «Сон о водолазе», «Веретено», а также рассказы, входящие в книгу «Гном и Кассандра», «Красный день календаря», «Территория нелюбви» Сборник позволяет познакомиться с различными гранями таланта Рустема Сабирова, потому что он содержит произведения, изображающие драматичный мир героев, в обыденной жизни которых происходят фантастические события. Слог Р. Сабирова – легкий, стремительный, ироничный, в нем переплетаются элементы фантастического триллера, трагикомедии и фарса.

Отрадно, что в республиканских журналах чаще в «Казанском альманахе» и «Аргамаке», реже в журнале «Идель» публиковались произведения казанских писателей, недавно ушедших из жизни: Равиля Бухараева, Николая Беляева, Нонны Орешиной. 23 сентября 2017 года в Союзе писателей РТ прошла презентация последней изданной книги Николая Беляева «На последней прямой» (Казань, Татаркнигоиздат, 2017). Одновременно и все республиканские издания и особенно журнал «Идель», ориентированный на молодежную аудиторию, систематически публикуют творчество молодых начинающих писателей.

Одними из активных авторов журнальных публикаций являются известные писатели Рауль Мир-Хайдаров и Айдар Сахибзадинов, они представлены во всех республиканских журналах. Помимо традиционных для Рауля Мир-Хайдарова детективной тематики, он предстает в журнальных публикациях как автор мемуаров и эссе. Так, в «Казанском альанахе» опубликовано его эссе «Переводчики» (КА, 2020, Лунный камень), в котором раздумья о задачах переводчика, о переводческом мастерстве проиллюстрированы зарисовками о встречах со знаменитыми переводчиками, с рассказом об их судьбе и судьбах их переводов. Из эссе Рауля Мир-Хайдарова мы узнаем о Михаиле Ненашеве, Юрия Моисеевича Кагана, Соломоне Константиновиче Апте, Семене Израилевиче Липкине, Морисе Ваксмахере. В 2017 году в «Казанском альманахе» опубликовано его эссе «Неувядаемые «Белые цветы»», посвященное памяти Абдурахмана Абсалямова.

Традиции реализма и неосентиментализма, иногда граничащего с натурализмом «возрождают «слезную традицию», уходящую своими корнями в древние формы культуры, в обряды оплакивания и поминания» [Лейдерман, Липовецкий 2001: 84]. Таков сюжет повести Дениса Осокина «Овсянки». В прозе Дениса Осокина сплавляются эротические, некротические и мистические мотивы, стилизация под примитивизм, ярким признаком которого является «неостранение», восприятие чудесного как обыденного. Показательно, что одним из основных источников его произведений является фольклор, существенно переосмысленный и переломленный через индивидуально-авторское мировидение. Его повесть «Овсянки» (написана в 2007 году, впервые опубликована в журнале «Октябрь»(2008), вышла отдельной книгой в Москве, в издательстве «Колибри» (2011) стала основой одноименного художественного фильма (2010, режиссер Алексей Федорченко) и отмечена рядом премий: премией «Ника» за лучшую сценарную работу, вошла в лон-лист премии Большая книга, шорт-лист премии Андрея Белого. Герои повести – представители финно-угорского племени – меря, которое ассимилировалось среди русских, утратило свой язык, но сохранились географические названия, священные камни. Повесть о любви, о потере близкого человека – жены повествует через призму языческих верований, в тоже время наполнена особой поэтичностью. В 2020 году литературное творчество Д. Осокина отмечено высшей наградой в области культуры в Республике Татарстан: ему присуждена Республиканская премия им. Г. Тукая за книгу «Огородные пугала с ноября по март».

Таким образом, в творчестве Дениса Осокина, Аделя Хаирова намечается сознательная ориентация на литературу радикального постмодернизма. Однако, даже как показывает, данный очень краткий обзор современной русской и русскоязычной прозы Республики Татарстан, доминирующей и плодотворной тенденцией является поиск в развитии традиций реалистической литературы с привлечением опыта постмодернизма. К сожалению, из-за ограниченности времени в обзор мы не включили произведения, которые отражают еще одну общемировую тенденцию и относятся, к так называемой литературе «нон-фикшен», то есть к документальной прозе: это стилизация под мемуары, дневники, биографические и автобиографические очерки и эссе. Многие наши писатели обращаются к этой тенденции в своем творчестве: Салават Юзеев, А. Абсалямова, Б. Вайнер, Р.Сабиров, Л. Газизова, Н.Ахунова, Майя Валеева, Маргарита Небольсина, Ольга Кузьмичева-Дробышевская др.).

 

Казанский писатель и журналист Адель Хаиров в своих произведениях 2000-х годов продолжал традиции Вен. Ерофеева в изображении маргинальных героев, создавая произведения, основанные на приемах комического, родственного раешного смеха: роман «Золото и Г» («Октябрь, 2008), поэма «Казань – Курочки» («Октябрь», 2008), прозаическая поэма «Тридцать кругов Рая и Ада» (Идель, 2010), рассказы «Муза и Бахус («Казанский альманах», 2011), «Семендей», «Дыра» (Казанский альманах, 2012), «Алжирец» (Идель, 2012), «Я &alterego» (Идель, 2012).

Творчество Аделя Хаирова получило признание у читателей и писателей: он лауреат XII конкурса «Серая Шейка» – 2017 в номинации «Художественная проза о детях и для детей», лауреат литературной премии журнала «Татарстан» – 2018, автор сборника рассказов «Играй, не знай печали» (Казань, 2019), в 2020 году в киевском издательстве «Каяла» вышел сборник рассказов «Подкова Тамерлана», подборка рассказов из этого сборника под названием ««Подкова с обочины» (Листочки из блокнота)» была опубликована в журнале «Казань» (2020, № 6). В коротких зарисовках о казанском детстве, предстает Казань 60-х – 70-х годов, добрая улыбка писателя, который ностальгирует по утраченному ощущению беззаботности, по исчезнувшим с улиц татарских извозчиков («Извозчик Самат»), начитанных старьевщиков («Начитанный старьевщик», воспоминания о любимых бабушкиных пирожках с малиной («Бабушкины пирожки»),  рассказы «Девушка с васильками» и «Хворый», опубликованные в четвертом номере журнала «Казань» за 2020 год, посвященные творческой интеллигенции, по характеру повествования напоминают импрессионистические этюды.

Писатель Александр Аввакумов, лауреат ряда литературных премий, в том числе премии МВД РФ имени Эдуарда Хруцкого, является автором 25-ти остросюжетных книг. В 2019 году удостоился премии имени Сажиды Сулеймановой. В ноябре 2017 года был удостоен диплома второй степени и звания лауреата литературного конкурса Министерства внутренних дел России.

Последние три года по заказам издательств «Детская литература», «Лицей» и «Принтэст» его книги печатаются в Нижнем Новгороде в серии «Библиотека научной фантастики и приключений».  Дилогия «Пион» не выходит на связь» и «Конец «Пиона», посвящена о борьбе советских контрразведчиков с немецкой агентурой в столице Татарстана, конкретнее – о попытках диверсантов взорвать Казанский пороховой завод, который в годы Великой Отечественной войны являлся важным стратегическим предприятием оборонной промышленности СССР, так как специализировался на выпуске порохов для реактивной артиллерии. Александр Аввакумов в 2017 году издал две книги «В тени», посвященного трагической гибели 2-й Ударной армии (Изд-во АН РТ), детектива «В погоне за призраком», посвященного работе уголовного розыска.

Тему «маленького человека» в лучших традициях реалистической прозы разрабатывает Айдар Сахибзадинов, противопоставляя вечные идеалы дисгармоничности современного мира в повестях и романе из книги «Проза», изданного в Казани в 2020 году (изд-во АН РТ).В романе «Искандер» представлен конфликт «отцов и детей» между главным героем Искандером и его дочерью, приехавшей из деревни, в рассказе «И каждый раз» вариация этой темы, представленная ретроспективе, когда сын, потеряв родителей осознает, что самое главное в жизни человека  – родительская любовь,  необходимость ценить это, осознание внезапной смертности человека. Крупными мазками предстает в сборнике жизнь обычных людей, с их проблемами, ежедневными заботами, но над всем этим приходит понимание вечных ценностей жизни: любовь, семья, доверие. Привлекает легкая авторская ирония, с которой ведется повествование о нехитрых житейских буднях. Вопрос о доверии с юмором представлен в рассказе «Казанские вруны», забота о домашних животных, трогательные взаимоотношения с домашними питомцами запечатлены в рассказе «О братьях наших меньших».

В издательстве «Эксмо» ежегодно публикует свои произведения молодой прозаик Булат Ханов. Его романы «Гнев» (2019), «Непостоянные величины» (2019), а также рассказы, которые регулярно печатаются в журналах «Идель», «Казань», вызывают неоднозначную реакцию, но и не оставляют равнодушными читателей.

Филолог по профессии Татьяна Шахматова ежегодно издает в московских издательствах свои филологические детективы («Иностранный русский», «Маньяк между строк» (2019)), читателя в романах писательницы привлекает помимо ироничности и самоироничности повествования, дектективной интриги наличие и лингвитической загадки. Такая разновидность детективов относится к разряду «экспертного детектива».

Завершая обзор прозаических книг, изданных в 2016-2021 годах нашими русскими и русскоязычными писателями, следует отметить и активное творчество наших коллег, живущих за пределами республики. Прежде всего это молодой талантливый писатель Ильдар Абузяров, который смело экспериментирует в своих произведениях, разрабатывая различные жанры, сюжеты, осваивая порою экзотические стили. Так, в романе «Концерт для скрипки и ножа в двух частях», изданном в издательстве «ЭКСМО» (2017), он обращается к одной из вариаций истории Каина и Авеля через призму вечных проблем любви к Богу, к музыке, к женщине.

Несомненно, как значительное достижение русскоязычной прозаической литературы, которая непосредственно связана с нашей республикой, следует отметить роман Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев», ставший третьим лауреатом премии «Большая книга» (2017) – одной из самых престижных российских премий. Это свидетельствует о высоком уровне профессионализма наших писателей, их высокой конкурентоспособности.

В сентябре 2016 г. в Дагомысе (г. Сочи) в рамках XX фестиваля журналистов «Вся Россия» прошла презентация книги главного редактора газеты «Казанские ведомости» Венеры Якуповой «Путеводитель до Берлина. Удивительные истории о семейных реликвиях войны». В 2017 году книга «Путеводитель до Берлина» была повторно издана в переработанном и дополненном виде (Издательский дом Маковского, 2017 г.).

Венера Якупова стала дипломантом всероссийской историко-литературной премии «Александр Невский» (2017 г.).

За серию материалов в газете «Казанские ведомости» «Мустай Карим – владыка и слуга» (2019 г.) Венере Якуповой присуждено первое место в номинации «Я не случайный гость земли родной» в международном конкурсе «Золотой курай», организованном Союзами журналистов России и Башкортостана, Правительством Республики Башкортостан, фондом имени Мустая Карима, редакцией журнала «Уфа».

Венера Якупова принимает активное участие в открытии «Библиотек детства» в казанских детсадах совместно с управлением образования исполкома г. Казани по Вахитовским и Приволжским районам в рамках акции Союза журналистов Республики Татарстан «Читающий Татарстан» (в 2017 году открыты библиотеки в детсадах №№ 142, 15, 49), а при редакции газеты «Казанские ведомости» организован «Читательский клуб», где обсуждаются актуальные проблемы Татарстанской и российской литературы, а также вопросы, связанные с чтением и его популяризацией, председателем которого является Венера Якупова.

К сожалению, сборник своих рассказав под названием «А всё могло быть по-другому» (Казань, Татаркнигоиздат., 2020) не смогла увидеть прозаик, литературовед, кандидат филологических наук Маргарита Викторовна Небольсина, после продолжительной болезни, перейдя в мир иной. В этот сборник, готовившийся к 65-летнему юбилею писательницы, вошли наиболее знаковые для ее творчества произведения: повести и рассказы разных жанров и тематики: рассказы о женской судьбе, произведения с элементами фантастики, мемуары, в которых запечатлены детские и юношеские воспоминания автора.

К «женской прозе» можно отнести рассказы «Острие любви», «Роман с офисом», «Не плачь», «Любовь в результате несчастного случая», «Горькие яблоки», мемуары «Стеклышко моего детства», «Страна моя – детство», «День Победы», а также произведения с элементами фантастики: «А завтра была вчера», «Господи, не бросай меня в терновый куст!», «Шиза».

Таким образом, русские писатели Республики Татарстан активно занимаются творческой деятельностью, издаются в журналах, выпускают книги. Как показывает, краткий обзор современной русской прозы, доминирующей и плодотворной тенденцией является поиски в развитии лучших традиций реалистической литературы с привлечением опыта постмодернизма.

 

 

ПЕРЕВОДЫ

В мире ни одна литература не существует без взаимного обогащения и участия в творческом процессе переводной литературы. В качестве перспектив совершенствования художественного перевода с использованием татарского языка и дальнейшего исследования истории и поэтики переводов, следует отметить, что назрела необходимость создания уже библиографического указателя по художественному переводу, который продолжил бы работу Абрара Каримуллина и Энгеля Нигматуллина[1] [Каримуллин 1962; Нигматуллин 2002].

В современной татарской литературе перевод занимает значительное место. Однако в большей мере носит частный, индивидуальный характер. В 1980-е – 2020-е годы в русско-татарских литературных взаимосвязях появляется больше переводов творческого характера, выявляются талантливые переводчики: Киям Миннибаев, Т.Нурмухамедов, Нури Арслан, Ренат Харис, Зульфат, Лерон Хамидуллин, Гариф Ахунов, Рашид Ахунов, Алена Каримова, Наиль Ишмухаметов, Вера Хамидуллина, Ахат Мушинский, Гаухар Хасанова, Борис Вайнер, Рифа Рахман, Рамис Аймет, Альфия Ситдикова и др.

Сейчас наблюдается численное и качественное уменьшение профессионалов, что сказывается на качестве переводов. Но определенные изменения за последние 6 – 7 лет наблюдаются: благодаря специальной программе Министерства культуры РФ ежегодно 8 наименований книг переводится с языков народов России на татарский язык. Это произведения чувашских, казахских, удмуртских, азербайджанских, турецких авторов. В переводе нуждаются не только современные авторы, но и произведения классиков (Тукай, Джалиль и др.) в контексте современности.

Казанские писатели, объединенные в ПЭН-клуб, издают сборники стихов и прозы современных татарских писателей на трех языках: татарском, русском и английском. Так, были изданы стихотворения поэтов-фронтовиков, Абдуллы Алиша и др. Активными переводами на английский язык занимался Равиль Бухараев, например, он перевел на русский язык произведения поэтов Золотой Орды, издал в Лондоне поэму Кул Гали «Кысса-и-Йусуф», перевел на английский язык миниатюры «Пером, пишущим стихи» Рената Хариса. Заметим, что в 2020 году поэма Рената Хариса «Татар аты» («Татарские кони», переводчики Н. Ишмухаметова на русский язык, А. Ишмухаметовой – на английский) вышла на трех языках. Издание таких полилингвальных изданий татарских авторов представляются перспективными, их необходимо продолжать на плановой основе.

В 2010 году в Москве, в серии «Из века в век. Поэзия народов кириллической азбуки: татарская поэзия» был издан сборник стихов современных татарских поэтов (редактор Сергей Гловюк), в «Татарском книжном издательстве» систематически издаются коллективные сборники стихов «Современная татарская поэзия» (2008) и прозы «Современная татарская проза» (2007), сборники рассказов, повестей и эссе Р.Р. Зайдуллы «Меч Тенгри» (2016), в переводе А. Мушинского, переводы стихов Абдуллы Алиша были опубликованы в сборнике «Стихи из неволи» (2019).

Одним из последних достижений в области переводов русской литературы на татарский язык можно назвать книги переводов выдающихся русских поэтов: поэта XVIII века Гавриила Державина «Кизләү» (2016) –переводчик Ренат Харис, и поэта ХХ века – А. Ахматовой, выполненный коллективом переводчиков, в который вошли известные татарские поэты: Радиф Гаташ, Рифа Рахман, Рамис Аймет, Луиза Янсур [Державин 2016; Ахматова 2013].

За 2016-2021 годы в журналах, газетах публиковались художественные переводы произведений татарских писателей на русский язык, ряд переводов были изданы в виде сборников. Следует отметить, что в журналах «Идель» и «Казанский альманах» в каждом номере представлены поэтические и прозаические переводы, наиболее часто это переводы Наиля Ишмухаметова, Гаухар Хасановой, Галины Булатовой, Алены Каримовой, Веры Хамидуллиной, Бориса Вайнера, Таили Шарафиевой, Раузы Хузиахметовой,. В 2016-м году вышла на русском языке книга Рамиса Аймета «Свобода в неволе» (Казань, Магариф-Вакыт, 2016), в переводе Н.В. Переяслова и С.В. Малышева, которая является примером плодотворного сотрудничества татарских писателей с московскими переводчиками.

Среди знаменательных литературно-общественных событий 2017 года необходимо отметить и процесс перевода произведений татарского классика Аяза Гилязова. В октябре 2016 года в Казанском федеральном университете прошла презентация перевода его романа на русский язык ««Давайте помолимся!», выполненного талантливым поэтом и переводчиком Наилем Ишмухаметовым, с участием венгерского писателя и переводчика Арпада Галгоци. Благодаря доценту Казанского университета Миляуше Хабутдиновой он приехал в Казань и в 2017 году перевел роман с русского на венгерский язык. В феврале 2017 года в Будапеште состоялась презентация романа «Давайте помолимся!» на венгерском языке (Ajaz Giljazov. Imadkozzunk!). Презентация была организована общиной татар Венгрии при поддержке Российского культурного центра Посольства России в Венгрии. Первый тираж на венгерском языке разошелся в течение двух месяцев.

Сделать адекватный, добротный перевод романа – это очень серьезный и требующий больших знаний и таланта труд. В то же время – это яркий пример, который свидетельствует, что необходимо всемерно поощрять переводы произведений татарских писателей на русский и языки народов России и зарубежья, что позволит существенно расширить читательскую аудиторию татарской литературы.

Следует отметить большую переводческую деятельность поэта – тонкого лирика и философа Наиля Ишмухаметова. И хотя в последние 3-4 года, кроме публикации в «Литературной газете» в 2017 году, поэт не издавал свои оригинальные произведения, однако в качестве поэта-переводчика он подготовил к изданию 6 – 8 книг татарских авторов: Даниил Салихов «Избранные пьесы», Ркаил Зайдулла «Мечта Тенгри» (проза и публицистика), Рустам Закуан «Голос колоса» (поэтический сборник»), Хади Такташ «Избранное», в которых он стремится к аутентичному переводу, который передавал бы содержание переводимого произведения и органично по звучанию вписывалось в контекст русской литературы. В положительной рецензии Елены Сафроновой на перевод сборника Рустама Закуана отмечает родство душ поэта и переводчика, обусловившие успех перевода.

Вера Хамидуллина активно переводит произведения татарских поэтов, так в 2018 году перевела более 300 стихотворений и 3 поэмы менделеевского поэта Егора Уткина. Презентация сборника Е.В. Уткина «Родники моей жизни» (Стихи / Е.В. Уткин. – Казань: Магариф – Вакыт, 2018. – 303 с.), в котором приняли участие и другие поэты, состоялась 7 ноября 2018 г. в Союзе писателей РТ. С переводами Веры Хамидуллиной в 2018 году был издан билингвальный сборник «Зөфәр Гыймадиев Исеңдәме: шигырьләр = Зуфар Гимадиев Помнишь ли ты: стихи» (Казань: 2018, – 144 с.), а в «Литературной газете» вышла подборка переводов Радифа Гаташа (Литературная газета № 9 (6633) – Радиф Гаташ (Переводы Веры Хамидуллиной) «На грядущее надеялся»).

В республиканских журналах «Казань», «Идель», «Казанский альманах», «Аргамак» и во всероссийской периодике: в «Литературной газете» опубликованы многочисленные переводы произведений татарских поэтов: поэма «Призрак» Рената Хариса (в «Литературной газете» и в журнале «Аргмак» пер. Николай Переяслов, 2017), поэзия Рамиса Аймета (в «Казанском альманахе» пер. Николай Переяслов, 2017), Эльса Гаделева, Лябиба Лейрона, Рузаля Мухаметшина, Гарая Рахима, Ленара Шаеха («Аргамак», №1, пер. Галина Булатова, 2017), а также автобиографическая проза Аяза Гилязева «Тропинками детства», подборка переводов Абдуллы Алиша (Идель, № 3, 2018, пер. Наиля Ишмухаметова)

В области перевода с использование чувашского языка активно работает Евгений Андреевич Турхан. Он сотрудничает с редакцией чувашской республиканской газеты «Сувар», ведет рубрики «Юмор», «Спорт», «Поэзия», «Книжная полка», «Чуваши Татарстана», руководит литературным объединением «Сунтал» при редакции. Ведет общественную работу: является ответственным секретарем Союза чувашских писателей Татарстана при ЧНКА, он член редколлегии литературно-художественного и культурно-просветительского журнала «Таван Атал» (Родная Волга – г. Чебоксары).

За последние четыре года (2016 – 2020) издал следующие книги: «Мґнасаттесен йєрєпе» (По следам предков, 2016), «Пґрала» (Ледянки, 2017). Перевел книгу стихов Григория Игнатьевича Тяманова-Акташ «Хасан Туфан и его земляки» на русский язык. Перевод был издан при поддержке Татарского республиканского агенства по печати и массовым коммуникациям в 2016 году. За это произведение в 2018 году Е. Турхан был  удостоен литературной премии союза писателей Татарстана и Татнефти имени Сажиды Сулеймановой.

Также вышли книги его переводов на чувашский язык: поэмы Рината Маннана «Герои войны» (2018), роман Н.Сорокина «Вдовья подушка» (В соавторстве 2019), цикл стихов Г., Державина «Памятник» (2019). В этом году находится в типографии книга рассказов народного поэта Татарстана Ркаила Зайдуллы «Белая собака» на чувашском языке в его переводе. В 2016 году награжден Благодарственным письмом Татарского республиканского агенства по печати и массовым коммуникациям. В 2019 году удостоен Почетной грамоты Министерства культуры Татарстана.

В каждом номере республиканской чувашской газеты «Сувар» публикуются его материалы на рзличные темы, в том числе критические статьи на новые книги и произведения  чувашских пистелей Татарстана, материалы к юбилеям классиков чувашской литературы, родившихся в Татарстане, репортажи с литературных вечеров и мероприятий. За эти годы на страницах газеты увидели свет поэмы Рината Маннана, стихи Зиннура Мансура, Сажиды Сулеймановой, Равиля Файзуллина, рассказы Хариса Закирова, Ркаила Зайдуллы в переводе Евгения Турхан.

Татарские писатели также обращаются к переводу, чтобы донести свое творчество до русскоязычного читателя. Примером может послужить Фаузия Байрамова, писатель, автор около пятидесяти книг, кандидат исторических наук, по многочисленным просьбам русскоязычных читателей перевела на русский язык свою книгу «Татарская мать Чингиза Айтматова», которая была издана в Казани в 2018 году. Это научно-популярное издание о матери всемирно известного писателя Чингиза Айтматова – Нагиме Абдулвалиевой-Айтматовой, татарке по национальности. При написании этой книги автор побывала на родине татарских предков Чингиза Айтматова – в Кукморском районе Татарстана, деревне Маскара, поработала в архивах городов Кирова и Малмыжа, побывала в столице Кыргызстана – Бишкеке и родном городе Нагимы Айтматовой – Караколе. Фаузии Аухадиевне удалось пообщаться с родственниками писателя и ознакомится с семейным архивом Айтматовых. В книге также освещается судьба многих наших соотечественников, которые, будучи оторванными от родины, смогли пустить корни на новой почве, смешавшись с проживающими в кыпчакских степях киргизами и казахами. Через образ матери, перипетии ее судьбы автор раскрывает и судьбу татарского народа, дает анализ его приобретениям и потерям. Байрамова подчеркивает важную роль женщины в сохранении рода и национальной идентичности. Также писательница интересуется древней историей и культурой татар, по итогам своих исследований в архивах написала книгу «Сибирская цивилизация», изданную в Казани в 2019 году, о каринских дальневосточных, самарских, оренбургских татарах.

Художественный перевод вносит большой вклад в развитие межкультурных связей и на формирование интернациональной культуры, взаимообогащение литератур народов России и зарубежья. Известный писатель и переводчик Борис Леонидович Пастернак писал: «…Переводы – не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов». С этим трудно не согласиться, тем более что вопрос сохранения и развития языков народов России представляется одной из актуальнейших проблем современности, об этом свидетельствует и создание различных структур и проектов как на федеральном уровне (21 февраля 2019 года указом Президента был учрежден Фонд сохранения и изучения языков народов Российской Федерации, в 2016 году была принята «Программа поддержки национальных литератур народов Российской Федерации»), так и на уровне Республики Татарстан: на протяжении последних десятилетий реализуется государственная программа по сохранению, изучению и развитию государственных и иных языков Республики Татарстан, поддерживаются творческие объединения, в том числе и Союз писателей нашей республики).

Проблема перевода представляет собой одну из самых трудных и по сути неразрешимых проблем литературоведения потому, что в принципе невозможно дать окончательный ответ на вопрос, что лучше: как можно более точная, адекватная передача семантической и лексико-семантической стороны оригинала или же такой же перевод, который как бы утрачивает признаки «иностранности» и начинает восприниматься как часть национальной культуры языка-реципиента. Конечно, в идеале должно быть и то, и другое…

Перевод – это древнейший и важнейший вид человеческой деятельности. Благодаря переводу осуществляется диалог между народами духовными, культурными ценностями, научно-техническими достижениями, что обусловливает взаимопонимание между многочисленными разноязычными нациями и этносами.

Перевод художественной, общественно-политической, научной литературы и других материалов имеет поистине громадные масштабы. По данным ЮНЕСКО, ежегодно в мире издаются десятки тысяч книг различного содержания, переведенных с языков народов мира.

Велика роль переводов в развитии интернациональной культуры, взаимообогащения литератур народов России. Около половины всей издаваемой на русском языке художественной литературы составляют переводы лучших произведений зарубежных писателей, а также мастеров художественного слова народов России. В то же время большинство значительных произведений классиков и наиболее крупных современных русских писателей имеют переводы на языки народов России.

Невозможно сегодня представить без переводческой деятельности успешное развитие культурной, политической и экономической жизни в национальных республиках Российской Федерации.

Для Республики Татарстан, где русский и татарский языки законодательно объявлены государственными, перевод имеет особую значимость. Здесь, поскольку соответственно этому положению общественно-политическая, культурная, административно-хозяйственная жизнь и отчасти наука и образование осуществляются в основном на обоих языках, переводческая деятельность широко внедряется во все сферы общественной жизни республики.

В то же время отметим, что проблема перевода с использованием языков народов России выходит далеко за рамки художественного перевода, а значит  литературоведения и лингвистики, она связана и с востребованностью и активным применением этих языков, связанных с различными формами социальной коммуникации, официально-деловой, международной деятельностью и даже бизнесом, поэтому вопрос о подготовке профессиональных переводчиков национальных языков России в области художественного и социально-значимого перевода является актуальным и востребованным современным обществом, а, значит, необходимы программы подготовки, переподготовки и повышения квалификации профессиональных переводчиков. В Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета осуществляется подготовка студентов по специальности 45.03.01 «Филология. ПФ: татарский язык и литература, переводоведение с углубленным изучением иностранного языка», надеемся, что и в дальнейшем будет совершенствоваться система подготовки профессиональных переводчиков. В свете проблем глобализации общества необходимо также решить и вопрос о подготовке профессиональных переводчиков с татарского языка на языки народов мира (английский, французский, испанский, турецкий и т.д.).

 

 

Литературная критика

Русская литература или русскоязычная литература Республики Татарстан находится в центре внимания казанской литературной критики. И.А. Еникеев в обзорной статье «Эстетические парадигмы русскоязычной литературы Татарстана в оценке литературной критики»[2] (2019) рассматривает публикации А.Ф. Галимуллиной, Р.Ш. Сарчина, Г.И. Зайнуллиной, А. Саломатина во всероссийских и республиканских СМИ, посвященные осмыслению творчества русскоязычных писателей [Ерикеев 2019: 58 – 63].

Ежегодно, начиная с 2016 года в ноябре Казани проводится международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур» (инициатор и куратор конференции член Союза писателей РТ, кандидат филологических наук М.В. Небольсина, модератор – профессор ИФМК КФУ, доктор педагогических наук А.Ф. Галимуллина), на которой рассматривается широкий круг проблем, связанных с изучением особенностей творчества русских и русскоязычных писателей в контексте поликультурной среды. Эта конференция проводится в рамках литературно-художественного фестиваля «Кутуй-фест», посвященного известному писателю и переводчику Рустему Кутую (1936-2010), писавшему на русском языке. Первый фестиваль состоялся в 2016 году и был приурочен к 80-летию Р.А. Кутуя. Организатор и автор идеи фестиваля Маргарита Небольсина привлекала к участию в нем писателей, художников, музыкантов, представителей других творческих профессий, чтобы максимально полно представить творчество Р.А. Кутуя в контексте русской и татарской культуры республики: «Рустем Кутуй писал на русском языке, но и татарская культура может гордиться талантом писателя, считая его своим достоянием, и русская литература никогда не отречется от тончайшего лирика Рустема Кутуя – «татарина русской поэзии», как называли его критики и почитатели», – отмечается в редакционной статье в журнале «Научный Татарстан»[3] (2017, № 3), посвященной фестивалю и конференции [Научный Татарстан 2017: 56].

После безвременного ухода в мир иной Маргариты Небольсиной по инициативе Альфии Галимуллиной и Айрата Бик-Булатова организовался оргкомитет фестиваля «Кутуй-фест» под сопредседательством инициаторов, в состав которого вошли Вера Хамидуллина, Иннесса Фахрутдинова, Лада Аюдаг. В ноябре Кутуй-фест прошел в смешанном офф-лайн и он-лайн форматах, получив широкий резонанс в литературной общественности.

Однако следует отметить, что в журналах и альманахах, издающихся на русском языке за исключением коротких рецензий-анонсов новых книг, почти отсутствует конструктивная литературная критика, хотя интерес к татарской литературе, к русской и русскоязычной литературе Республики Татарстан очень высок. В последние годы в публикациях Галины Зайнуллиной в казанской и московских изданиях стали регулярно появляться рецензии, интервью, обзоры новинок: в журнале «Собака» — интервью с А. Остудиным (сентябрь 2018), Б. Хановым (ноябрь 2018), Т. Шахматовой (декабрь 2018), Е. Суховым (май 2019), И. Южной (март 2020). Можно назвать статью «Новая литература казанского колорита», содержащий аналитический обзор литературных новинок за 2019 год.

Рамиль Сарчин активно публикуется в республиканских журналах. Так его книга «Рожденные в сороковые» (Казань: Изд-во Академии наук Республики Татарстан, 2020), посвящена творчеству видных представителей современной татарской поэзии Радифа Гаташа, Рената Хариас, Гарая Рахима, Айдара Халима, Кадыйра Сибгата, Равиля Файзуллина, Лены Шакирзяновой, Харраса Аюпа, Мударриса Аглямова, Зульфата, Разиля Валеева, Роберта Миннуллина, Зиннура Мансурова, родившихся в 40-е и пришедших в литературу в 60-70-е годы прошлого столетия.

Рамиль Сарчин опубликовал также в качестве редактора-составителя следующие сборники статей и очерков “Родина у нас одна” (2019), “Сердце Родиной тревожь!..” (2019), “Победители” (2020), “Была война…” (2020), а также справочное издание «Казанское окружение Николая Фешина» (Казань: Изд-во Академии наук Республики Татарстан, 2019. – 200 с).

Альфия Галимуллина активно публикуется в республиканских, всероссийских и международных газетах, журналах и альманахах: «Литературной газете» (Москва), «Литература в школе» (Москва), «Литературные знакомства» (Москва), «Крым», «Рукопись» (Ростов-на-Дону), альманах «Россия-Казахстан» (Москва – Астана), «Филология и культура» (Казань), «Идель» (Казань), «Магариф» (Казань) и др. За серию статей о современной русской и русскоязычной литературе Республики Татарстан отмечена дипломом «За большой творческий вклад в современную культуру» на IX Международном литературно-художественном фестивале «Русские мифы – 2017» в Черногории (июнь, 2017), за серию статей о Равиле Бухараеве стала победителем в номинации «Литературоведение» литературно-художественного альманаха «Литературные знакомства» (2020), вошла в шорт-лист Всероссийского фестиваля фестивалей Лиффт -2020 за литературно-критические статьи о Ренате Харисе. А.Ф. Галимуллина в соавторстве с Ф.Г. Галимуллиным, Г.Р. Гайнуллиной, Л.Р. Фаезовой опубликовала монографию «Культурные коды в татарской и русской литературах второй половины ХХ века», в которой статьи «Образ Державина в творчестве современных казанских поэтов», «Как время катится в Казани золотое…»: современная русская поэзия Татарстана: диалог со временем», «Современная русская проза Республики Татарстан»: традиции и современность», а также ряд статей о Р.Бухараеве, Ренате Харисе, Роберте Миннуллине, Хасане Туфане, Ильдаре Юзееве, Кадыйре Сибгатуллине, Чингизе Айтматове – принадлежат А.Галимуллиной.

Однако, безусловно, сохраняется еще остро проблема систематического и оперативного литературно-критического отклика и объективной оценки литературных событий Казани и Республики Татарстан.

 

МЕРОПРИЯТИЯ И ПРЕМИИ:

И в заключении хотелось бы сказать о том, что члены секции «Русскоязычной литературы и художественного перевода» в последние годы стали инициаторами и организаторами научно-практических конференций, в которых сами активно принимают участие. В ежегодных мероприятиях Пушкинский поэтический праздник (6 июня), Державинском фестивале поэзии (14 июля) и в литературных двориках принимали участие почти все члены секции «Русской литературы и художественного перевода».

2018-й год очень богат на события литературной жизни – в нашей республике он прошел как Год Льва Толстого, посвященного 190-летию со дня рождения писателя. Члены секции «Русской литературы и художественного перевода» Союза писателей Республики Татарстан приняли активное участие во многих мероприятиях, посвященных жизни и творчеству Л.Н. Толстого. Среди значительных следует назвать два круглых стола, проведенных Союзом писателей Республики Татарстан совместно с учеными Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.

5 июня 2018 года в Союзе писателей Республики Татарстан прошел круглый стол на тему «Лев Толстой и современная литература», в рамках юбилейных мероприятий, проводимых в Республике Татарстан и в Казанском федеральном университете к 190-летию великого русского писателя Льва Николаевича Толстого. В работе круглого стола, организованного Союзом писателей РТ, Институтом филологии и межкультурной коммуникации имени Льва Толстого КФУ и арт-резиденцией «Старо-Татарская слобода», приняли участие известные писатели республики: Зиннур Мансуров, Канафи Бадиги, Нажиба Сафина, Розалина Шагеева, Наиля Ахунова, Ольга Левадная, Александр Аввакумов, Рамис Аймет, Вера Хамидуллина, Маргарита Небольсина, Гусман Гумер, Александр Воронин и др., литературоведы и преподаватели КФУ: директор Высшей школы русской и зарубежной филологии, профессор Р.Ф.Мухаметшина, заведующая кафедрой русской и зарубежной литературы, профессор Ольга Несмелова, доктора филологических наук Альфат Закирзянов, Фоат Галимуллин, Лия Бушканец, Артем Скворцов, Алексей Пашкуров, Альфия Галимуллина, доценты Лилия Насрутдинова, Наталья Комар, студенты КФУ и представители культурной общественности.

29 ноября 2018 года в Союзе писателей Республики Татарстан состоялся второй круглый стол на тему «Лев Толстой и проблемы национальных литератур», в котором приняли участие поэты, писатели, переводчики, театральные критики (народный поэт Ренат Харис, профессор Т.Н. Галиуллин, руководитель секции русской литературы и художественного перевода СП РТ А.И. Остудин, театральный критик Г. Зайнуллина, поэты В.П. Хамидуллина и О.П. Журавлева, литературные критики и переводчики Р.Х. Свиригин, Ханифи Бадигый, Султан Шамси), ученые-литературоведы из Казанского федерального университета (профессоры А.М. Саяпова, А.Ф. Галимуллина, доценты В.Р. Аминева, Р.Ф. Бекметов), Делийского университета (Муджал Гириш, Индия), Марийского НИИЯЛИ им. М.В.Васильева (Т.В. Федосеева, Йошкар-Ола), магистры Инсбрукского университета имени Леопольда и Франца (Саттон Эмилия и Хофер Петра, Австрия), Российской Академии образования (И.Н. Добротина, г. Москва), учителя-словесники. Модераторами круглого стола стали заместитель председателя Союза писателей РТ, поэт Рамис Аймет и профессор КФУ А.Ф. Галимуллина.

Среди мероприятий, проходящих систематически в Казани, хорошо зарекомендовали себя литературные дворики, литературно-художественный клуб «Калитка» при Центральной библиотеке города Казани.

 

Как видим, члены секции русской литературы и художественного перевода плодотворно работали в 2016-2021 годы, и к XIX съезду писателей пришли с новыми творческими успехами, конечно, есть еще и потенциал для дальнейшего развития.

 

[1] Каримуллин А.Г. Татарская литература в переводах на русский язык (библиографический указатель. 1917 – 1960). – Казань: Казан. ун-т, 1962. – 88 с.

Нигматуллин Э.Г. Диалог литератур: Указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык. – Казань: «Унипресс», 2002. – 176 с.

 

[2] Еникеев И.А. Эстетические парадигмы русскоязычной литературы Татарстана в оценке литературной критики // Национальные литературы на современном этапе: научные концепции и гипотезы: круглый стол (11 сент. 2019 г., г. Казань): сб. ст. Вып. 1. – Казань: ИЯЛИ, 2019. – 58 – 63.

[3] Небольсина М.В. Особенности образа священного дерева «тополь» в творчестве Рустема Кутуя // Научный Татарстан. – 2017. – № 3. – С.81 – 85.

 

Альфия Галимуллина,

Профессор Казанского (Приволжского) федерального университета

доктор педагогических наук, член Союза писателей РТ

 

 

 

Писатели