Союз писателей Республики Татарстан

Русскоязычная литература и художественный перевод в 2019 году. Доклад Галины Зайнуллиной

В отчетном докладе о деятельности секции русскоязычной литературы и художественного перевода в 2019 г. невозможно в полной мере осветить достижения ее членов, проанализировать отдельные недостатки, а также осмыслить тенденции литературного процесса. Ни в коей мере не претендуя на стопроцентную объективность и полноту охвата ситуации, постараемся создать коллективный творческий портрет наиболее активных членов секции — тех, кто любит литературу в себе, а не себя в литературе.

 

ПОЭЗИЯ

 

         Алексей Остудин, руководитель секции русскоязычной литературы и художественного перевода, в 2019 г. стал лауреатом двух премий за книгу стихотворений «Вишневый сайт». Первая—Всероссийская литературная премия имени П. П. Бажова (учреждена в 1999 г.; учредители премии — Екатеринбургское отделение Союза писателей России и «Фонд Тимофеева»), победав номинация «Мастер. Поэзия». Вторая — Международная премия им. Ф.Искандера (учреждена в 2016 г. Российским отделением Международного ПЕН-клуба), победа в номинации «Поэзия».

Во время вручении премии им. Ф. Искандера в большом зале библиотеки искусств им. Боголюбова известный российский литератор Марина Кудимова сказала: «Алексей Остудин не похож на поэтов, которых мы чествовали ранее, он совершенно другой. Евтушенко говорил об Остудине: “Он стихи пишет, как чечетку выплясывает”. Это поэзия 21 века. Она очень жесткая. Ироничная, мозаичная, пазловая, и Остудин в этой школе является одним из немногих, у кого этот пазл всегда складывается. В нем, поскольку он казанец, есть аксеновская фантасмагория и хулиганство, без которых русской поэзии никогда не было. Это давняя глубокая традиция».

Между тем какая-то часть татарстанского литературного сообщества не приемлет поэтику А. Остудина, считая ее постмодернистской. У него, в свою очередь, тоже имеются претензии к «традиционалистам», наследующим в поэзии Есенину и Рубцову. Хотелось бы, чтобы эстетические разногласия членов СП РТ были направлены в конструктивное русло и находили выражение в содержательных литературоведческих статьях, пародиях и эпиграммах, а не публичных негативных выпадах.

Эдуард Учаров — поэт, чье творчество благожелательно оценивается всем литературным сообществом республики. Критических отзывов на его новую книгу «Стиходворения» в течение 2019 г. не замечено (рецензии на «Стиходврения вышли в «Сетевой словесности», журналах «Казань» и «Собака»). Но, на наш взгляд, композиционной целостности новой книги мешает включение разделов с краеведческими и мемуарными зарисовками. Однако Э. Учаров пошел на это осознанно, ему было экзистенциально важно начать новый этап творчества, оставив наработки прошлого в полном собрании текстов.  Открывает книгу стихотворение «Лобачевского, 12», в котором воспевается родной двор в центре Казани, «ускользающий во мглу, со скрипом притворившийся до щели», за ним следуют стихи о знаковых местах на заветной карте Казани (Лядской сад, Озеро Кабан, Парк Горького, сталинка «Миру — мир» на площади Свободы), далее поэтизируются пригороды и малые города Татарстана — поэтическая вселенная Учарова неудержимо расширяется, охватывая цветистыми метафорами и звучными аллитерациями  города и веси Поволжья, горные вершины Дагестана. С неменьшим энтузиазмом Эдуард обживает и космос культуры. Для этого он тоже «зазерняется» в почве малой родины: в ряду посвящений собратьям по поэтическому цеху первым в его книге стоит стихотворение, воскрешающее память о предтече русского романтизма — казанце Гаврииле Каменеве. Поэтическое письмо Учарова эмоционально и энергично, поэт, по словам критика Н. Васильева, прибегает к риторическому многословию, нанизывает друг на друга тропы и синтаксические параллелизмы, множит аллитерации.

Энергия и мощь присущи Э. Учарову и в сфере культуртрегерства, что делает его человеком, чрезвычайно важным и значимым для казанского литературного процесса. Казанское литературное кафе «Калитка» Центральной библиотеки, которым он руководит, стало местом притяжения всех прозаиков и поэтов республики. Программа выступлений в «Калитке» расписана на несколько месяцев вперед. В своей культуртрегерской деятельности Учаров опирается на принцип равноудаленности от всех литературных группировок, основанием предоставления площадки для выступления служит лишь качество текстов.

Три года назад Казанское литературное кафе «Калитка» учредило Всероссийский литературный конкурс им. Гавриила Каменева «ХИЖИЦЫ». Название конкурсу дало одно из исторических предместий Казани — Хижицы (Кизическая слобода), а также одноимённое стихотворение Г. Каменева. В состав жюри входят известные поэты, редакторы литературных журналов, издатели, деятели культуры. В этом году в конкурсе приняли участие свыше 600 авторов из 186 населённых пунктов 69 субъектов Федерации.

В ноябре 2019 г. Э.Учаров стал победителем конкурса им. Салиха Гуртуева, который проводило Дагестанское отделение Союза российских писателей, Дагестанское отделение клуба писателей Кавказа и Дагестанское отделение Академии поэзии. В 2019 г. Э.Учаров публиковался в журналах «Звезда», «Воздух», а также в местных изданиях.

Книга Бориса Вайнера «Негде яблоку упасть!» (ТКИ, конец 2018 г.) — подарок всем детям дошкольного и младшего школьного возраста Республики Татарстан. А. Нурисламова в «Казанском альманахе» в статье «Играет, но не заигрывает» написала на нее рецензию. В ней она рассказала, что читала стихи из книги Б. Вайнера своим детям и всякий раз наблюдала «эффект открытого рта». По мнению А. Нурисламовой, детским стихам Б. Вайнера присущи динамичность авторской речи, афористичность, звонкость — его по праву можно считать лидером татарстанской русскоязычной детской литературы.

Кроме того, в июле Б. Вайнер участвовал в Межрегиональном Семинаре драматургов в Малом Битамане, где представил замечательную пьесу-сказку «Про Машу, Мишу и кашу»; написал (и поставил) пьесу-сказку «Сон Шарманщика» с музыкальной группой «НеЗаМи» для незрячих и слабовидящих детей.

В начале 2019 г. вышла новая книга Айрата Бик-Булатова «ОНД № 4181»: ОНД — остров неприкаянных душ (роман-поэма, антиутопия). В межгалактической трудовой колонии-поселении «ОНД-4181» живут, работают, мечтают и тоскуют по женщинам парни разных возрастов, мировоззрений и телосложений. Объединяет их одно: они — поэты-неудачники. Но судьба других, великих — Пушкина, Дельвига и других знаменитых русских поэтов — сейчас в руках у этих поселенцев-работяг, вместо имён имеющих лишь цифровое кодовое обозначение. Где-то в иных измерениях, в иной, новой России — должны появиться заново её поэты. Свершится это однажды или нет — зависит ещё и от того, сумеет ли выжить колония. В 2019 г. А. Бик-Булатов стал лауреатом Горьковской премии, как и Л. Кожевников.

Событием в литературной жизни Казани можно считать выход в ТКИ поэтического сборника Нелли Спасовой-Земляниченко «Неприкосновение». Поэтесса родиласьв 1940 г. в Бугульме, посещала лито Рината Суфиева. За всю свою жизнь она успела поучаствовать лишь в коллективных сборниках. О лирике Спасовой-Земляниченко А. Мушинский в предисловии к книге пишет: «Ощущение того светлого и настоящего, к чему хотелось бы отнестись трепетно, его легко разрушить, неловко прикоснувшись». Кроме примет биографии, Спасова-Земляниченко запечатлевает в стихах природу Поволжья. Особо ей удаются картины зимы и связанные с ними ощущения радости бытия, обостренной свежести чувств.

К сожалению, в ТКИ уже более 5 лет лежит рукопись замечательной казанской поэтессы Елены Бурундуковской. Она является одним из самых мастеровитых и авторитетных поэтов в казанском писательском сообществе. Ее стихам свойственны философичность, выверенная гармония, изящество и благородная сдержанная интонация — в них аккумулированы лучшие достижения русской поэзии ХIХ и нач. ХХ вв. Новая книга стихов Е. Бурундуковской, несомненно, станет событием не только в профессиональных кругах литераторов, но и найдет отклик у широкого читателя, истосковавшегося по традиционной, гармоничной, возвышающей душу поэзии.

В ряду поэтических новинок 2019 г. следует отметить книгу стихов Филиппа Пираева «Гений момента», сборник Николая Алешкова «Мои поэмы», книгу Наили Ахуновой «Тень кошки: Хайку. Пьеса для детей».

Как и в предыдущие годы, Н. Ахунова много сил и внимания отдает общественно-литературной деятельности. Она провела 22-й литературный сезон литобъединения им. Г. Ахунова в библиотеке на Профсоюзной, 21-й Открытый молодежный инклюзивный фестиваль поэзии «Галактика любви-2019» им.В. Тушновой на площадках Казани, Зеленодольска, Раифы и Альметьевска, третий молодежный литературно-краеведческий фестиваль «Хазинэ» им.Г. Ахунова в Казани (совместно с Р. Сабитовой и гимназией №50);  приняла участие в жюри 21-го Международного инклюзивного фестиваля «Песня, гитара и я» (КЦ «Московский») в Казани; а также в жюри Республиканского конкурса молодых авторов, посвященного Дэрдменду, в СП РТ; проводила творческие встречи и выступала в библиотеках, вузах, музеях Москвы, Казани, Арска, Альметьевска и Васильева; публиковалась в журнале «Идель», «Казанском альманахе», в газетах «Казанские ведомости» и «Казанский медик», «Арча хэбэрлэре», в ИА «Татар-информ», интернет-журнале поэзии хайку «Улитка» и др.; вела «Казанскую Литафишу. Слово и дело» на своей авторской странице на портале «Стихи.ру», где на данный момент её прочитали уже более 182 тысяч читателей. Наконец,ее пьеса для детей «Здравствуй, Ёжик!» или Сами с Усами» шла в любительских студиях и профессиональных театрах Зеленодольска, Оренбурга, Саранска, Краснодарского края и Норвегии.

Из вышедших в этом году коллективных сборников поэзии можно отметить «Казанский объектив-2019» (Сост. Э. Учаров, ред. Г. Булатова), включающий стихи трёх десятков казанских поэтов, написанные в текущем году. Сборник представляет собой моментальный срез казанской поэзии. Каждое стихотворение (автор представлен одним произведением) проиллюстрировали художники В.Муртазин и Т.Нуриахметова, послесловие написал Н. Васильев. В сборник были отобраны стихи наиболее характерных авторов – от талантливой одиннадцатиклассницы до 83-летнего основателя казанского поэтического андеграундного сообщества Хлебникова «ПоСоХ» Л. Блинова. В противовес довольно пессимистическому взгляду на казанскую поэзию Н. Васильева, в декабрьском номере журнала «Идель» опубликована рецензия на сборник московского поэта и критика Е. Севрюгиной, в которой она уверена в поэтическом настоящем и будущем Казани.

Также в 2019 г. подготовлен поэтический сборник лауреатов конкурса «Хижицы» разных лет (те же составители). Оба сборника выходят при участии поэта, издателя В. Гершанова (крафтовые издания, авторская, оригинальная вёрстка). Презентация «Хижиц» намечена на январь будущего года, «Казанский объектив» презентуется в завершение 2019 г.

Летом вышел сборник «Где каждый из нас сияет» (редактор-составитель Г. Булатова), в котором опубликованы стихи и рассказы лауреатов II Республиканского молодёжного литературного конкурса «Душой рождённая строка», организованного Институтом филологии и межкультурной коммуникации КФУ, литературным объединением «Златоуст» г. Казани, отделом по культуре Казанской епархии, при содействии руководства Региональной общественной организации «Русское национально-культурное объединение Республики Татарстан». В конкурсе принимали участие авторы 10-35 лет, среди лауреатов половина казанцы. В составе жюри были А. Галимуллина, Г. Булатова, О. Журавлёва и др.

 

ПРОЗА

 

К сожалению, прозаики, члены русскоязычной секции СП, на общероссийском уровне в этом году не прозвучали, что не мешает проявляться отрадной закономерности: на литературном Олимпе России с каждым годом все больше казанцев и татарстанцев.

Шквальный отклик столичных критиков вызвал роман Булата Ханова «Гнев», изданный в «Эксмо». «Судя по реакции прессы — пришел сильный и интересный автор, та самая «молодая шпана», которая сотрет нас (вас) с лица земли», — написал о Б. Ханове один из рецензентов. Действительно, воспроизводя неприглядный внутренний мир интеллигента (тридцатидвухлетнего преподавателя Казанского госуниверситета Глеба Веретинского), Ханов подводит читателя к обескураживающему выводу: университет как образовательный проект эпохи Просвещения изжил себя.

Второй роман Ханова «Непостоянные величины» появился сразу следом за дебютным. Его главный герой —young adult, краснодипломник МГУ Роман Тихонов— преподает русский язык и литературу в казанской школе. Там он сталкивается с трудностями, обычными для учителей: непослушные дети, скандальные родители, строгие бессмысленные правила, огромное количество бумажной работы, маленькие зарплаты. Критики называют «Непостоянные величины» романом взросления, сравнивая с «Обыкновенной историей» Гончарова и, предсказуемо, с романом А. Иванова «Географ глобус пропил».

Недавно Ханов попробовал себя в новом жанре—очерке. Написал для «Учительской газеты» о Наиле Мирсаитове — учителе года в Татарстане, который вошел в пятерку лучших на всероссийском этапе.

В 2019 г. вышли детективы Татьяны Шахматовой «Иностранный русский» и «Маньяк между строк». «Иностранный русский» вошел в топ 50 лучших детективов на русском языке по версии портала libs.ru. Профессор, литературовед М. Черняк называет романы Т. Шахматовой «альтернативным учебником русского языка», критики и филологи — относят к направлению «экспертный детектив». Университеты и библиотеки приглашают автора на лингвистические квесты (небольшие филологические детективные расследования), которые Шахматова разрабатывает специально для встреч с читателями.

Любопытно, что именно в Казани родились 2 противоположные литературные тенденции и 2 различные авторские стратегии. Ханов своим «Гневом» показывает беспомощность гуманитарной мысли и университетской интеллигенции в целом. Шахматова, напротив, утверждает возрастающую роль методов научной гуманитарной мысли в пространстве новой информационной реальности и избирает жанр массовой литературы, на который, как на прочный каркас, нанизывает теорию и практику филологического расследования, сведения о русском языке и психолингвистике.

Истина, само собой, как всегда, где-то посередине, но появление двух радикально противоположных тенденций в одной геолокации и   популярность в российском масштабе говорят, без сомнения, о некоей важной точке напряжения.

Альбина Нурисламова тоже работает на ниве массовой литературы и издается в авторитетном «Эксмо». В 2017-2018 гг. она входила в двадцатку ТОП-50 российских авторов-фантастов. В 2019 г.А. Нурисламова решилась на литературный эксперимент: попробовала свои силы в жанре научной приключенческой фантастики и издала текст в электронном и аудио форматах. Плюс к этому написала 4 романа: «По разные стороны вечности», «Город мертвецов», «Черные души праведников», «Тот, кто стоит снаружи». В последних двух действие происходит в Сербии, поскольку А. Нурисламова уехала на ПМЖ в эту страну и увлечена ее своеобразием. Ее жизненный выбор подтверждает печальную тенденцию, обозначенную в 2019 г. Н. Васильевым — истончение казанского культурного слоя: в последние годы многие креативные и талантливые литераторы уезжают из столицы Татарстана и реализуют себя в Москве и за рубежом.

В 2019 г. вышла книга Дениса Осокина «Огородные пугала с ноября по март» (М.: АСТ, 2019). Из аннотации к книге: «Дениса Осокина невозможно ограничить ни жанром, ни стилем, ни даже границами русского языка. Его тексты — это непрерывное до-и пере-сотворение мира. Своей лиричностью и своей верой они способны как угодно менять ход времени и преодолевать всё то, что в реальности физической преодолеть нельзя. По словам самого автора — он пишет Правду-Преправду, которая сильнее, нужнее и нежнее Правды. В книгу вошли главные произведения писателя на сегодня, среди них и повесть «Овсянки», положенная в основу одноименного фильма, награжденного в том числе «Венецианским львом» за лучшее изобразительное решение и «Никой» за лучший сценарий».

Первый (он же и итоговый) сборник рассказов и очерков «Играй, не знай печали» казанского журналиста Аделя Хаирова — долгожданная книга, подарок всем коренным казанцам. В ее основе — блокнот с зарисовками интересных характеров, которые встречались писателю на протяжении многих дет и наконец предстали в его рассказах как редкие экземпляры и украшение земли татарстанской: сестра божья Аглая, Барлас из деревни Шували, режиссер Клара, поэт Алмаз Байраков, художник Рустик, с детства влюбленный в жену Сальвадора Дали. Книга делится на две части: «рассказы дачника» и «городские истории». Все это литература татарстанского колорита, проникнутая ностальгией по былому укладу жизни, «который мы потеряли». В Волге уже не водятся красавцы лещи, отливающие кольчугой; нет поэтичных садоводов, которым «огурцы и помидоры не заслоняли театрально растекающийся по крышам закат»; не съезжаются в июне на городской сабантуй  к озеру Дальний Кабан деревенские татары на телегах, «скрипя колесами, бренча бубенчиками под дугой, стуча ведрами, прикрепленными к облучку»; все меньше в Казани сумрачных купеческих домов, которые «хранят, как в сундуках, свои запахи, цвета и звуки». Закрывает книгу краеведческий очерк «Одна улица на двоих», написанный по просьбе журнала «Октябрь». В очерке А. Хаиров комментирует повесть В. Аксенова «Лендлизовские. Lend-leasing», с легкостью перемещаясь из своего времени в аксеновское. Завершается книга на щемящей ноте — картиной разрушения Суконной слободы, в которой прошло детство писателя. Однако преобладающая интонация сборника светлая, игривая, его можно назвать книгой-антидепрессантом. Ведь сам Пушкин, по утверждению автора, заповедал ему: «Играй, Адель, не знай печали…»

         Александр Аввакумов — писатель, имеющий боевой опыт в Афганистане. В 2019 г. в Нижнем Новгороде в серии «Библиотека приключений и фантастики» он издал книгу «Судьба солдата», в которой использовал афганский сюжет для создания военно-патриотического боевика. В нем А. Аввакумов дает правдивую оценку «странной войне», наглядно показывает и героев, и тех, кто мешал им получить заслуженные награды за геройство, создает образ Афганистана как «чужой земли» с помощью ландшафтных характеристик, топонимов, экзотизмов, особенностей пейзажа, климата и военного жаргона, также решает сложную проблему: как на войне определить границу между моральным и аморальным.

Протагонист книги — старший лейтенант Александр Крылов — командир специальной разведывательной группы парашютно-десантного полка. Он не верит в миф об «исполнении интернационального долга» и, как каждый нормальный человек, оказавшийся в Афганистане, мечтает выжить любой ценой. Но для него есть «большое и очень весомое в жизни военного слово» — присяга: он не обсуждает приказы своих командиров. После успешного проведения спасательной операции и вызволения из тыла моджахедов представителя Главного политуправления Советской Армии Крылов не только лишается наград, звания, но и отправляется на зону, где проходит все круги ада. Логика событий, помимо воли автора, подводит к пониманию мужской сути: истинный мужчина живет не для наград и доминирования в социуме (и даже не для продолжения рода), а для реализации метафизического мужского начала.

         Евгений Сухов — писатель, плодовитости которого мог бы позавидовать Дюма-отец; за 40 лет литературной деятельности им написано более 120 исторических, документальных и приключенческих романов. Совокупный тираж его книг превысил 10 миллионов. В 2019г. у Е. Сухова вышел военно-патриотический боевик «Чужой своим не станет». Читая эту книгу, мы будем с азартом следить за тем, кто кого: руководитель оперативно-розыскной группы СМЕРШ капитан Тимофей Романцев обезвредит гауптштурмфюрера  Штольце Вильфрида или разведывательно-диверсионной группе под началом последнего удастся достичь поселка Яровичи и проникнуть в архив 1-го Белорусского фронта. Тогда Гитлер получит точные данные о подготовке контрнаступления Красной армии. Разумеется, Романцев одержит верх над Штольце, тем и хороша коммерческая литература, что умеет доставить читателю удовольствие от подтверждения ожиданий. Кроме того, из боевика Сухова можно почерпнуть немало интересных сведений о методах работы Абвера — органе военной разведки и контрразведки Третьего Рейха.

Ахат Мушинский издал сборник прозы «Иренка», включающий 9 рассказов, повесть «Прогулка за эдельвейсами» и два эссе: о Гаврииле Каменеве и Василии Аксенове. В «Казанском альманахе» в рубрике «Книжная полка» А. Нурисламова написала восторженную рецензию о книге особо выделив рассказы «Иренка», «Пути светлы», «Миссия». Рецензент отмечает неповторимость стиля прозы А. Мушинского и вместе с тем ее полистиличность — каждый рассказ колоритен по-своему. Хотелось бы, чтобы А. Мушинский организовал обсуждение своей книги на заседании секции русскоязычной литературы СП РТ, возможно, она заслуживает более широкого отклика.

Книга Галины Булатовой «Я, Бог, любовь и око» («Ак Буре», Казань) создана словно в опровержение утверждения «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда…». Из содержания сборника Г. Булатовойследует иной вывод: стихи растут из славных деяний предков, родительской любви, незабываемых впечатлений детства, захватывающих воображение книг и философских идей, а также неброских пейзажей средней полосы России и восточной экзотики Дагестана. Прежде чем подвести читателя к этому выводу, Г. Булатова знакомит его сотзывамина свое творчество Н. Алешкова, Ф. Пираева, Р. Сабирова, Э. Сокольского и Э. Учарова. Они отмечают следующие черты творческой индивидуальности поэта: «изящная ненавязчивая метафорика», «истинная, не плакатная любовь к родным краям», «абсолютный слух». Творчество Г. Булатовой, по мнению Э. Сокольского, является многосоставным цельным сплавом разных поэтических техник: в ее стихах, звучат и Золотой век, и «новокрестьянские поэты», и романтики 30-х годов и русские народные песни. Стихи Г. Булатовой представлены в разделах «Все это я» и «Из книги «Сильнее меня». Следующий раздел «Яблочко на тарелочке» содержит воспоминания детства, письма деда и отца, собрание «лепых нелепиц» маленьких сына и дочери, и только в силовом поле поэтического блока фрагментарность материала обретает смысловое целое, в том числе и с содержанием разделов «Литературные заметки», «Прогулки и путешествия».

Г. Булатова стала Лауреатом литературной премии им. Салиха Гуртуева (Махачкала, ноябрь 2019 г.), заняла 2 место в конкурсе «Созвездие духовности» (Киев, ноябрь 2019 г.). Стихи публиковались в журналах «Звезда», «Невский альманах», «Южное сияние», татарстанских журналах.

Г. Булатова выступила учредителем и организатором Литературной премии «ДИАС», названной в честь известного писателя и философа Диаса Валеева. В конкурсе на соискание премии приняли участие более 100 авторов из России, Белоруссии, Украины, ЛНР, Литвы, Казахстана, Грузии, Китая, Турции, Израиля, США. Лауреатами премии стали 10 человек, в том числе два казанских писателя: Александр Воронин и Рустем Сабиров.

В области научно-популярной литературы хочется отметить книгу Булата Хамидуллина «…Окаянная дщерь Златой Орды…». В ней обосновывается большой вклад золотоордынского периода в этногенез казанских татар и их культуры. Хамидуллин пишет, что в рамках таких образований, как Крымское, Ногайское, Казанское, Астраханское и другие ханства, «окончательно оформились культурные и языковые особенности локальных групп татарского суперэтноса». На основании данного тезиса, историк делает неожиданный вывод: несмотря на недолгий срок существования Казанского ханства, чуть более ста лет, тюрко-мусульманская культура XV–XVI вв. оставила неизгладимый след в судьбах не только татарского, но и башкирского, марийского, мордовского, удмуртского, чувашского и иных народов! Таким образом, Хамидуллин предлагает очень продуктивную для нашей многонациональной республики идею «зонтичной идентичности».

С неменьшим интересом, чем к делам минувших веков, он относится к недавнему советскому прошлому Татарстана. Он является автором идеи двух серий книг, издающихся в ТКИ с 2002 г. — «История татар в лицах» и «Татарские промышленники».

 

 

ПЕРЕВОДЫ

 

Активно работает в области художественного перевода Вера Хамидуллина. Ею переведены книги стихов Е.Уткина«Родники моей жизни».  (Казань: Магариф — Вакыт), Зуфара Гимадиева «Помнишь ли ты» (Казань), подготовлена к печати для Североуральского издательства рукопись книги о Герое Советского Союза Хасане Заманове (вступительная статья и поэма).

Хамидуллина не только переводчик-практик, но и переводчик-теоретик. 19 ноября она выступала на IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур» с докладом «Эстетическая интерференция в художественных переводах русской литературы для детей на татарский язык». Ее доклад содержал научную новизну. В нем, в частности, говорилось, что при создании коротких притч «Пахарь и падишах», «Пшеница» исходным текстом, взятым для переложения на татарский язык для Дэрдменда послужило произведение украинского поэта Е. Гребенки; при переводе концепты русского мира Дэрдменд бережно и мягко заменял эстетическими идеалами Востока.

В 2019 г. у В. Хамидуллиной немало достижений: диплом лауреата за лучшую публикацию в жанре литературной критики (Российская библиотечная ассоциация, секция сельских библиотек, Урало-Сибирская Федерация ассоциаций, центров и клубов ЮНЕСКО, Содружество Павленковских библиотек, Журнал «Веси»); диплом финалиста Международного конкурса им. Франца Кафки (Прага); диплом лауреата Международного литературного конкурса «Детское время» — 2 место в номинации «Поэзия» (Калуга);диплом Союза писателей Северной Америки, за развитие и пропаганду русской литературы и искусства. (Канада-Москва).

Активную переводческую деятельность продолжает Наиль Ишмухаметов. В майском номере журнала «Идель» в его переводе был опубликован рассказ А. Гаффара «На саван карманов не шьют». В ТКИ изданы две книги — «Детские народные сказки» и «Гармонь со звоночками» Ф. Карима, — в которые вошли переводы отдельных произведений Н. Ишмухаметова. В ближайших планах: выход детской книги стихов М. Джалиля «Первый звонок», предпечатная подготовка перевода романа А.Гилязова «В чьих руках топор?».

         Галина Зайнуллина в качестве литературного редактора участвовала в проекте региональной общественной организации «Культурно-просветительский центр «Форум» (Москва) — издании перевода со старотатарского труда Ризы Фахретдина «Ибн Араби» (серия «Знаменитые мужи»). В 2018 г. в рамках данного проекта была издана книга «Ибн Таймийя», текст которой также литературно обработала Г. Зайнуллина (с опорой на исходник на татарском языке). Работа над серией в 2020 г. продолжится, в планах культурно-просветительского центра «Форум» — перевод, литературная обработка и издание жизнеописаний Ибн Рушда, аль-Газали и аль-Маарри.

 

Увлеченно и ответственно занимается переводческой деятельностью Галина Булатова. В 2019 г. ее переводы с татарского языка на русский публиковались в республиканских журналах «Идель», «Казанский альманах», «Аргамак. Татарстан», а также российском журнале «Юность». В апрельском номере «Идели» появились ее поэтические переводы с лакского языка.

         Борис Вайнер специализируется на переводах детской литературы с татарского и английского языков.В2019 г. у него вышли книгастихов и переводов для детей «Прямо в небеса» (Плутон, 2019 г.), переводов сказок с татарского «Алмазная гора» (Рухият, 2019 г.), подборка стихотворных переводов «Полотенце в семь цветов радуги» в «Казанском альманахе».

 

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

 

В рамках Кутуй-феста прошла IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур», посвященная Р. Кутую и Р. Бухараеву. Тема 2019 г.— «Художественное воплощение мира детства и образа ребенка/подростка в произведениях русскоязычных писателей России и Зарубежья». Организатор Кутуй-феста, Маргарита Небольсина, выступила с докладом о прозе Р. Кутуя, а организатор конференции Альфия Галимуллина — с докладом «Казань как город детства в прозе Р. Бухараева».

В докладе Ибрагимова Марселя, зав. отделом текстологии ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ «Национальные литературы в современном российском литературном проекте» был предложен интересный концепт «национальная литература на русском языке». М. Ибрагимов сообщил, что началось исследование художественных особенностей прозы Г. Яхиной, Ш. Идиатуллина, И. Абузярова, В прениях ему было указано на необходимость включить в сферу исследований прозу А. Сахибзадинова, А. Хаирова, С. Юзееваи других значительных татарстанских авторов, пишущих на русском языке.

         В. Хамидуллина, как уже было упомянуто, выступила с докладом «Эстетическая интерференция в художественных переводах русской литературы для детей на татарский язык», он был сделан на уровне кандидата филологических наук. Н. Ахунова сделала обзор творчества Б. Вайнера «Волшебник из Самураевки. Жанр сказки в творчестве Бориса Вайнера. Г. Зайнуллина в выступлении рассмотрела проблему жанрового разнообразия творчества В. Корчагина, классифицировала виды фантастических допущений, которые использовал писатель.

 

В 2019 г. научные монографии, осмысляющие татарстанский литературный процесс, вышли в переводе на русский язык, и у русскоязычных литераторов есть возможность познакомиться с актуальными разработками татарского литературоведения.

В книге «Мы — потомки страны «Тартария» доктора филологических наук Талгата Галиуллина дается анализ развития татарской поэзии ХХ и начала ХХI в. как «единого философско-эстетического процесса», начиная с булгарской поэмы Средневековья «Кыйссаи Юсуф» и кончая лирикой наших дней. Т. Галиуллин целенаправленно ищет в творчестве соплеменников лирического героя, которому в тоске по «теплу государственности» мало печного тепла. Ищет и находит у всех поэтов, которых удостаивает упоминания: и у тех, кто по большей части «перебирал четки своей личной жизни», и у тех, кто «встал на пагубные рельсы социалистического реализма». В книге Т. Галиуллина немало интересных наблюдений над литературным процессом, н-р: до недавнего времени в татарскую поэзию шли таланты со всех окраин — из Тамбова, Пензы, Оренбуржья, Казахстана, особенно много рождалось их на башкирской земле, но в настоящее время приток иссяк.

Литературоведческая монография «Татарская поэзия и проза рубежа ХХ-ХХI вв.» доктора филологических наук Дании Загидуллиной посвящена исследованию эстетической природы новых явлений и особенностей смыслопорождения в современной татарской литературе. В книге отмечается, что на рубеже столетий любой политически актуальный вопрос (суверенитет, дисперсное рассеяние татар по всему миру) тут же становится объектом не только публицистики, но и поэзии. Более всего Загидуллину интересует содержание и объем понятия «постмодернизм»: как увязать эклектику и мозаичность постклассического типа культуры с тем, что идея возрождения языка и государственности продолжает нести функцию центра, формирующего сознание татар.

Доктор филологических наук Рамиль Сарчин в «Казанском альманахе» к 70-летию З. Мансурова написал аналитическую статью с анализом творчества юбиляра. Хочется надеяться на большую продуктивность Р. Сарчина в 2020 г., а также на масштабность осмысления современного русскоязычного литературного процесса, сопоставимый с подходом Д. Загидуллиной.

Статья кандидата искусствоведения Галины Зайнуллиной «Программирующая мощь казанского текста. Символические реалии Казани в прозе В. Попова, А. Сахибзадинова, А. Хаирова, Д. Осокина и Р. Беккина», опубликованная в № 3 ж-ла «Нева», получила широкий отклик среди гуманитарной интеллигенции Казани. В декабре Г.Зайнуллина подготовила к печати методическое пособие «Соц-арт и постсоц-арт в ТГАТ им. Г. Камала на рубеже ХХ и ХХI вв.».

ЖУРНАЛЫ

 

Литературно-художественным журналам в наше время нелегко выживать, им приходится конкурировать с интернетом: социальными сетями, каналом YouTube, многочисленными сайтами и электронными изданиями. Особенно нелегко в сложившейся ситуации молодежному журналу «Идель». Формат обязывает его редакцию работать в формате творческой лаборатории, быть школой литературного мастерства и публиковать произведения начинающих авторов, которые пользуются ограниченным интересом у читательской аудитории. Дебютов в «Идели» было много (А. Газтдинова, А. Леонтьев, А. Габдуллина, Д. Загретдинова, И. Ротов, И. Южная, А. Горинова, И. Комягин),  Из дебютантов можно отметить Ивана Ротова, Алексея Леонтьева, Илью Комягина, Альбину Габдуллину, проза которой вызвала активные отклики молодёжи, опубликованные на страницах июльского номера журнала «Идель».

В полном соответствии с поговоркой «Старый конь борозды не испортит» читабельным «Идель» делают публикации профессионалов. В текущем году заслуживают упоминания следующие публикации прозы и поэзии: рассказ «Снегопад» Р. Сабирова, поэтические подборки «За три рубля каракулевой славы» Л. Григорьевой, «Дождаться зелёной травы» А. Каримовой, «Безразмерная йота любви» Е. Бурундуковской, «Светло и холодно» В. Баширова, очерки «Брат-отшельник» и «Поцелуй мартышки» В. Лавришко.

Думается, информационную привлекательность журнала можно повысить за счет перевода его богатого архива в электронный формат. Содержание номеров «Идели» в период с 1989 по 2000 г. представляет интерес для историков и литературоведов, активность посещения сайта «Идели» благодаря доступности старых публикаций возрастет. Интерес представляют и отдельные публикации периода 2000-2014 гг., после тщательного отбора их тоже желательно перевести в электронный формат и разместить на сайте.

Не следует забывать, что «Идель» не только литературно-художественный, но еще и общественно-политический журнал. Эта составляющая в нем часто подменяется информационно-развлекательным подходом в подаче материала. Острые, дискуссионные статьи в «Идели» в2019 г. время от времени публиковались. В январском номере М. Хубутдинова проанализировала «механизм продвижения некачественных театральных работ», отработанный определенным кругом театральных деятелей. В мартовском появилась интересная статья известного поэта М. Ватутиной «Исправленному не верить». В ней ставилась проблема, актуальная для татарстанского литературного сообщества, выразившаяся в эстетическом конфликте А. Остудина и Р. Сарчина.

«Как же так получилось, что народ не зачитывается поэтическими шедеврами, не знает имён поэтов старшего, но уже постсоветского поколения? — задается вопросом М. Ватутина — Продвинутые литераторы часто повторяют: классическая стилистика изжила себя, так уже нельзя писать, надо работать с языком и искать новые формы подачи слова. Но дилемма в том, что читатель не хочет новых форм, он хочет, чтобы за душу брало. В противном случае он уходит…».

В апрельском номере привлекает внимание проблемная статья «Слишком много малозначащего…», в которой В. Румянцев с грустью констатирует, что российский литературный процесс подменили премиальным процессом.

В ноябре появилось интересное интервью «Кофе-брейк понаехавших из Казани», которое в октябре А. Каримова взяла у А. Гумеровой. В нем говорится о том, как нелегко реализовать творческий потенциал в родном Татарстане молодому русскоязычному литератору.

Тематика острых проблемных статей показывает, что «Идель» ограничивает свой интерес сферой культуры, ему не достает писательской публицистики на темы политики, экономики, социологии. Давней традицией «Идели» было проведение круглых столов на актуальные темы, с последующей публикацией дискуссии на страницах журнала. Эта традиции предана забвению. В 2020 г. было бы неплохо ее возобновить.

Журнал «Казань» традиционно публикует прозу и поэзию на последних страницах в рубрике «Читальный зал». Из опубликованного в 2019 г. наиболее интересными являются фантастические произведения молодых авторов.

Рассказы «Вирус Шредингера», «Внеигровой элемент», «Утренний паломник» Максима Лыкова написаны в жанре киберпанка — важного направления фантастики, в котором описывается, как цифровые технологии, кибернетика и виртуальная реальность максимально плотно вошли в жизнь людей будущего. Часто особенности этого жанра характеризуют одной фразой: «high tech, low life», что означает сочетание высоких технологий с «низкой» жизнью. Отрадно, что новизна фантастических допущений в рассказах М. Лыкова поддержана хорошим слогом.

Рассказ «Двадцать-Двадцать» — антиутопия. Действие перенесено в отдаленное будущее, где от землян скрывается факт порабощения инопланетной цивилизацией эструдов. Факт криптоколониального статуса Земли маскируется с помощью хорошо знакомых технологий управления массами: культ личности Первого Протектора, который 60 лет подряд выигрывает выборы, военная истерия и обязательное посещение многокилометровой аллеи славы боевой космической техники, нагнетание страха с целью заставить людей довольствоваться тем, что они сыты и в безопасности.

Рассказ Булата Ханова «Наиболее рядовой день» написан в жанре социальной фантастики. В нем он использует фантастическое допущение «коммунизм наступил» и выводит из него детально проработанные следствия в психологии, жизненном укладе и трудовой деятельности персонажей. Все составляющие развитого социализма доводятся в рассказе до логического завершения и оборачиваются абсурдом — оказывается, в обществе всеобщего благоденствия жить невыносимо скучно и бессмысленно. Следует отметить, что рассказ «Наиболее рядовой день» попал в шорт-лист премии «Радуга» и был переведен на итальянский язык.

К недостаткам этих публикаций следует отнести лишь отсутствие жанрового определения под названиями, что мешает читателю изначально, с первых строк, отстроить оптику восприятия. Претензия, разумеется, адресована не авторам рассказов, а редактору Юрию Балашову, причем не определяет он и жанр очерков, эссе, мемуаров. Их на страницах «Казани» немало, за авторством В. Лавришко, В. Шарипова, А. Агафонова. Между тем именно жанровое определение «садово-дачная проза», данное, по-видимому, самим автором — Мариной Подольской — рассказам «Конец господина добряка» и «Не моя малина», во многом способствует правильному настрою для восприятия этих текстов, соответственно, и их позитивной оценке.

Журнал «Аргамак. Татарстан» — общероссийский журнал, объединяющий литераторов державно-патриотичного направления всей Российской Федерации. Практически каждая его страница проникнута надеждой на торжество гармонии и здравого смысла в постсоветской капиталистической России. Несложно догадаться, какова тематика стихотворений, которые публикуются на его страницах, — рубцовско-есенинская.

Процентное соотношение российских и татарстанских авторов в «Аргамаке» примерно одинаковое. Главный редактор Н. Алешков считает своим кредо соблюдение разного рода балансов, в том числе национального.

На страницах журнала публикуются переводы татарских писателей (Т. Миннуллина, Р. Мухамадиева, Р. Башара, Р. Валеева и др.). Но все же видится конфликтным соседство их произведений с немалым количеством текстов, в которых манифестируется приверженность к православию. К примеру, П. Ткаченко в литературоведческой статье «Чужие боги в земле своей, или Какую библию читал М.А. Шолохов» прочитывает роман «Тихий Дон» через библейские представления и констатирует, что это «истинно православное художественное произведение». Думается, на страницах светского литературного издания не место утверждениям типа «Лермонтов и Пушкин были посвящены и избраны. Оба шли за Христом и принесли себя в жертву», для такого рода высказываний существуют специализированные православные журналы.

Хотелось бы большего присутствия на страницах «Аргамака. Татарстан» Закамья — поэтов и прозаиков Елабуги, Менделеевска, Альметьевска, Лениногорска и др. населенных пунктов. Помимо задачи объединения здоровых писательских сил страны, на наш взгляд, следует обозначить и другую цель — формирование литературы регионального колорита.

На страницах «Аргамака» в 2019 г. публиковались челнинцы В. Хамидуллина, О. Кузьмичева-Дробышевская, Ю. Манусов, И. Лимонова, О. Лоншаков, елабужане С. Попова, А. Иванов (с замечательными краеведческими заметками). Хотелось бы, чтобы в сферу внимания редакции журнала попали прозаики В. Малокость (Набережные Челны), И. Киняев (Елабуга), Ф. Гареев (Лениногорск), освещалась деятельность участников поэтического клуба «Черный вторник» (Набережные Челны).

В «Аргамаке» в 2019 г. широко представлены казанские литераторы: поэты Г. Булатова, Э. Учаров, Ф. Пираев, Е. Черняева; в статье Л. Пахомовой «Триада творчества жизни и смерти» проанализирована книга казанского прозаика и драматурга А. Воронина «Трилогия non-fiction. Очерки жизни и творчества В.  Мустафина, Д. Валеева Р. Кутуя».

Отдельную благодарность хочется выразить Н. Алешкову за открытие Петра Муратова — замечательного публициста и очеркиста, постоянного автора «Аргамака. Татарстан». П. Муратов — уроженец Казани, ныне проживающий в Новосибирской области, на занятия литературным трудом его мотивировала ностальгия по Татарстану.

Отдельного упоминания заслуживает член редакционного совета журналала «Аргамак. Татарстан» Ольга Кузьмичева-Дробышевская. Список знаковых дел и мероприятий, проведенных ею в 2019 г., не поддается перечислению. Отметим некоторые из них: авторский театрализованный творческий вечер «Птицей душа родилась», вечера поэзии и романса «Утоли мои печали», литературно-музыкальный вечер «Дарите женщинам стихи» и мн. др.— все это в ДК «КАМАЗ» г. Набережные Челны. О. Кузьмичева-Дробышевская выступает и в других городах Татарстана и России (н-р, творческий вечер «Хочешь, я спою тебе» в Центральной библиотеке г. Волжский, Волгоградской области), а также в Москве. Казанская публика в ноябре была потрясена ее авторским спектаклем «Дай мне руку» (совместно с Е. Касаткиным) по письмам М. Цветаевой и Б. Пастернака.

О. Кузьмичева-Дробышевская проводит большую работу с талантливой молодежью, руководит лито «Лебедь», участники которого занимают призовые места в татарстанских и российских литературных конкурсах. В 2019 г. она запустила авторский ежегодный Региональный литературный конкурс«Лебеди над Челнами», при поддержке Управления культуры г. Набережные Челны, администрации ДК «КАМАЗ» и СП РТ.В феврале О. Кузьмичева-Дробышевская была награждена Благодарственным письмом Исполнительного комитета г. Набережные Челны «За вклад в развитие литературы…» Постановление от 5 февраля 2019, приказ № 537, стала лауреатом 2 степени «За высокое мастерство» Международного поэтического «Экспресс-конкурса» (Киев) и вошла в шорт-лист Международного литературного конкурса «Созвездие духовности».

К сожалению, «Казанский альманах» в 2019 г. не играл той значительной роли в литературном процессе, которая ему была свойственна многие годы. Сузился круг интересных авторов, и содержание номеров 2019 г. наводит на мысль о его превращении в «Безнен мирас». Публикации большей частью представлены произведениями, которые уже были когда-то опубликованы или были написаны давно. Например, повесть «Желтые каштаны» —1974 г., рассказ «Ахияр и Алла» Р. Зайдуллы лет10 назад публиковался в журнале «Идель» (в переводе Г. Гайнановой), стихи Ю. Макарова сорокалетней давности (по сути — черновые наброски), найденные А. Мушинским в неопубликованных рукописях (автор присылал тексты из ЛТП Бугульмы).

Разумеется, в первопроходческих переводах татарской поэзии и прозы на русский язык содержится немалая информационная новизна. В этом плане следует отметить переводы рассказов Г. Исхаки, созданные в эмиграции: сказку-пророчество «Мудрый Лукман» (Берлин 1923 г.) и рассказ «Раскаяние» (на турецком материале).

Ценно и то, что публикации такого рода сопровождаются обстоятельными послесловиями переводчиков: А. Килеевой – Бадюгиной, Я. Сафиуллина. Это делает «Казанский альманах» своего рода школой художественного перевода. В «Казанском альманахе» создана рубрика «Проблема перевода», в которой опубликована статья «Поэтика перевода» Э. Нагумановой, кандидата филологических наук, доцента кафедры русской и зарубежной литературы КФУ.

И все же переводные произведения, тематически обращенные в далекое прошлое, занимают слишком большой объем в номерах «Казанского альманаха» 2019 г. Нельзя сказать, что очерки о казанской старине не интересны читателю, наоборот, этот интерес на пике общественного внимания. Все дело в подаче. Об истории в художественном издании желательно писать, не с бесстрастно фиксируя факты, а переоткрывая ее с неожиданного ракурса, окрашивая личным отношением. Это удалось сделать Я. Сафиуллину в эссе о Ленине «Гений, демон, призрак?»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Писатели