Союз писателей Республики Татарстан

В Казани разбирали тонкости в произведениях Ризы Фахретдина

В декабре прошлого года в литературном кафе «Калитка» Центральной библиотеки Казани состоялась презентация книги Ризаэтдина Фахретдина «Ибн Араби»,
изданной Культурно-просветительским центром «Форум» в Москве.
Перед посетителями и работниками библиотеки выступили литературный редактор книги Галина Зайнуллина, кандидат искусствоведения, литературный консультант Союза писателей РТ и переводчик стихов Алексей Саломатин, кандидат филологических наук, заведующий лабораторией многофакторного гуманитарного анализа и когнитивной филологии федерального исследовательского центра «Казанский научный центр РАН». Зайнуллина коротко рассказала об инициаторах перевода на русский язык книг Ризаэтдина Фахретдина из серии «Знаменитые мужи» — Мухамеде Саляхетдинове и Ринате Низаметдинове, а также дала собравшимся представление о самом проекте. Начало ему положило осознание узости мышления имамов и муфтиев наших дней, на примере Фахретдина — выдающейся личности первой половины ХХ века — было решено показать, как следует относиться к богословским взглядам предшественников. Их философские идеи, суфийские стихи и научные трактаты необходимо воспринимать не в качестве повода для ожесточенных споров, а как историческое наследие, сокровищницу исламской мысли.  Затем слово взял Алексей Саломатин. Он рассказал об удовольствии и интересе, которые доставила ему работа над переводами стихов самого Ибн Араби, посвященных ему элегий, а также стихотворений его предка — уникального поэта доисламской эпохи Хатима Таи: — Мне давно было интересно попробовать силы в переводах восточной поэзии, поэтому, когда представился шанс, упустить его я не мог. Задача, которая стояла передо мной в данном случае, была интересна тем, что переводы староарабской поэзии — это не просто переводы с одного культурного кода на другой, но и переводы с одной системы стихосложения на другую, причём в основе обеих систем — особенности просодии несхожих языков. Если какие-то характерные приметы арабской поэзии —обильные аллитерации, доходящие порою едва не до анаграмм, или изысканные каламбурные рифмы — при должном версификационном навыке средствами русского языка передать вполне возможно, то в иных случаях приходилось искать не соответствия, а аналоги. Начиная с размера, который в каждом конкретном случае приходилось изобретать заново — тавили и рамали не предназначены для русской фонетики и орфоэпии. Но самый интересный и вкусный для меня случай был связан не с формой, а с содержанием одного из стихотворений. Вернее, с формой, которая одновременно является и содержанием. Как известно, запрет на изображение в исламе спровоцировал обилие изысканных и скрупулёзных художественных описаний в восточной лирике, в которой всё сравнивается со всем. Не остались в стороне и буквы арабского алфавита. Сложилась даже целая поэтическая традиция обыгрывания графического изображения букв. Традиция эта отразилась в следующем стихотворении (привожу подстрочник): «Разница между угодничеством и забавой в написании —точка, в которой скитается выдающийся учёный. Эта точка вселенной, и преступив ее предел, станешь мудрецом, и знание твое — эликсиром». В данном случае обыгрывается разница между буквами «даль» и «заль», действительно, отличающимися друг от друга лишь наличием/отсутствием надстрочной точки. Можно было буквально передать содержание, неизбежно ставшее бы туманным для русскоязычного читателя, которого пришлось бы отправлять за разъяснением к комментариям, что, разумеется, разрушило бы целостность восприятия стихотворения. А можно было попытаться найти аналог и передать игру, на которой, собственно, стихотворение и строится, средствами русского языка, поиграв с ним, как автор оригинала — с арабским. Я выбрал второй вариант. И вот что получилось: Крутость ли или кротость — всего и различий, что «о» — круг, в котором блуждает учёный, не видя конца. Это круг мирозданья, лишь выход вовне сотворит эликсир из познаний, а из знатока — мудреца. Затем слово снова взяла Галина Зайнуллина и в формате «переводческие байки» рассказала о трудностях, встреченных во время литературной обработки текста: — Полной неожиданностью для меня стало существование в старотатарском языке этикетного самоумаления — «мин фәкыйрь»: я бедный, убогий. Ведь в исламе человек не только раб Всевышнего, но и наместник Его на земле, поскольку прощён после грехопадения, и вообще — он любимое творение Всевышнего. Тем не менее в прошлом при сообщении о достижении или выгодном приобретении татары все же считали своим долгом остерегаться излишней веры в собственные силы (ведь всемогущ только Творец). Значит, не только в русской письменной речи практиковалось словесное стяжание добродетелей смирения и кротости — такие самохарактеристики, как «недостойнейший», «многогрешный», «приснослабый» и прочие. Между тем наши дни никто не скажет: «Я, хромающий на обе ноги духовно, вошёл в шорт-лист премии»; «Мне, грешнейшему паче всех, дали грант на издание книги». Мы разве что изредка используем этикетную формулу «ваш покорный слуга», да и то с целью создания комического эффекта. Другой забавный случай. Непростая ситуации, в которой я оказалась, была следствием затруднительного положения, в котором пребывал сам Риза Фахретдин. Во время работы над жизнеописанием Ибн Араби ему потребовалось знание внешности героя повествования, а нагуглить его, как понимаете, в начале прошлого века не представлялось возможным. Пришлось Фахретдину обратиться к ахуну Нур ʻАли ал-Хасани (родом из Тетюшеского уезда), которому во время путешествия в Стамбул, Мекку и Медину довелось где-то увидеть портрет шейха. В итоге Фахретдин получил такое описание: «Исходя из изображения, Ибн Араби был тучноватым, широколицым, с густой бородой и бровями (хотя его борода и была седой, но не потеряла окончательно своей черноты), со слегка приплюснутым носом, с небольшими глазами, на его лице присутствовали следы печали и ясности ума». В этом описании меня смутил приплюснутый нос (это у араба-то!). Легко нагуглила с десяток портретов шейха и, разумеется, ни на одном приплюснутости носа не обнаружила. Запросила у переводчика исходное выражение на татарском, оказалось — чокырлырак борын — нос с небольшой ямой. Час от часу не легче. У каких только знатоков татарского языка ни спрашивала, до самого живого классика Ркаила Зайдуллы достучалась в фейсбуке — все только недоумевали: что за нос такой. Пришлось положиться на свое филологическое чутье и написать: «с незначительным углублением на линии носа». И вот уже после выхода книги «Ибн Араби», случайно разговорившись с поэтессами Ильсияр Иксановой и Луизой Янсуар, получила подтверждение правильности своего вербального аналога, вместе с сообщением о том, что «чокырлырак борын»… вполне употребимое татарское словосочетание. Не менее трудным было осмысление следующего предложения: «Дамаск, являясь столицей омейадских халифов и центром науки и культуры, всегда был полон поэтами и литераторами, писателями и редакторами». Речь в нем, как понимаете, шла о VII-VIII веках нашей эры. С моего языка был готов сорваться ироничный вопрос: а корректорами, верстальщиками и пиар-менеджерами Дамаск тогда, случайно, не был полон? Между тем узнать, что имел в виду Фахретдин под «редакторами», для меня не представлялось возможным — исходник на кириллице я бы прочла без труда, но пониманием арабской графики без огласовок не владела. Обратилась к «помощи зала» — кандидату филологических наук Рузии Сафиуллиной — и получила исчерпывающий ответ: «Флексия “хр”, от которой и происходит “мөхәррир” (в современном, упрощенном понимании у татар — “редактор”), означает “свобода»  и все, что с ней связано. А это не меньше десятка однокоренных слов на тему свободы! В начале ХХ века татары слову “мөхәррир” придавали высокое значение. Мухаррирами могли считаться редкие люди, такие как Габдулла Тукай, Фатих Амирхан, Исмаил Гаспринский. Так случилось, что, в начале 90-х годов нашего времени любители арабизмов “откопали” забытое со времен прихода большевиков к власти слово, и мухаррирами нынче называют всех, кто сколько-нибудь правит тексты, а порой даже тех, кто пишет небольшую информацию в СМИ. Это неправильно. Профессор журфака КГУ Ильдар Низамов объяснял на своих лекциях, что мухаррирами нельзя называть без разбору всех: на самом деле мухарриры — это литераторы, филологи и журналисты с глубоким знанием языка, специалисты высокого класса. Что отличает мухаррира в понимании Фахретдина и его современников от сегодняшнего рядового редактора СМИ? Это умение работать с текстами не только своими, но большей частью с чужими. Это тонкое чутье и безупречный вкус литературоведа, текстолога, филолога, сочинителя, глубокие познания и солидный опыт редактора. То есть можно заключить, что мухаррир-мөхәррир — это человек, который свободно владеет письменным словом. Конечно, у слова «мөхәррир» в числе прочих имеется значение «редактор». Обратите внимание на статью из словаря: мөхәррир — 1.Освобождающий; 2. 1) освободитель, 2) писатель, журналист; корреспондент; обозреватель (напр., политический); 3) редактор (самая последняя лексема в ряду значений этого слова!)». Я поблагодарила Рузию за исчерпывающее толкование и внесла в перевод правку: «…Дамаск был полон поэтами и литераторами, просветителями и знатоками изящной словесности». Разумеется, после согласования с переводчиком со старотатарского Рустамом Гатиным». Зайнуллина подчеркнула, что с Гатиным они работали дружно: порой перебирали десятки вариантов написания, пока не останавливались на том, что устраивало обоих. Также она произнесла слова благодарности другим своим консультантам — известным исламоведам Азату Ахунову и Ренату Беккину. В завершение Зайнуллина проанонсировала выход в новом году переводов других книг серии — жизнеописаний Ибн Рушда, аль Газали и аль Маари.

(ИА IslamNews)


Писатели

Дни рождения

Апр
20
Пн
Сания Ахметзянова
Апр
22
Ср
Марат Амирханов
Апр
23
Чт
Раис Гимадиев
Апр
25
Сб
Халиса Мударрисова
Чулпан Зариф
Апр
26
Вс
Рафаиль Газизов
Апр
27
Пн
Марат Закир
Май
1
Пт
Вакиф Нуруллин
Мирсай Гариф
Май
5
Вт
Дамир Гарифуллин