Союз писателей Республики Татарстан

Выставка редких книг: старое — внезапно открытое новое!

В Союзе писателей Республики Татарстан в течение трех месяцев, с февраля по май 2022 года, действовала выставка редких книг из фонда

библиотеки писательской организации.

Она была организована в рамках осуществления проекта «Бессмертный литературный полк» при содействии Президентского фонда культурных инициатив. Целью данного проекта является популяризация прозы, поэзии и публицистики писателей-фронтовиков Татарстана. В экспозиции выставки были представлены издания 1920-50-х годов прошлого века, некоторые из них являются уникальными благодаря дарственным надписям известных литераторов: Хасана Туфана, Гарифа Ахунова, Нурихана Фаттаха, Шайхи Маннура, Софьи Радзиевской, Марии Елизаровой и многих других.

Первый раздел выставки посвящен творческому наследию русскоязычных писателей-фронтовиков Татарстана: Юрия Белостоцкого, Александра Бендецкого, Яна Винецкого, Павла Евгеньева, Сергея Ефремова, Тихона Журавлева, Рамзи Илялова, Алексея Королева, Виктора Костригина, Владимира Мальцева, Анатолия Мелузникова, Аркадия Мельникова, Геннадия Паушкина, Мазита Рафикова, Валерия Синева, Дмитрия Сычева, Игоря Толстого. Большинство их произведений до сих пор представляют художественную ценность, некоторые являются историческими документами ввиду уникальности описываемых событий. Другой раздел выставки составили книги, изданные в центральных издательствах СССР в тридцатые и сороковые годы прошлого века, — часть их вышла из печати в годы Великой Отечественной войны или спустя небольшое время после ее окончания. Среди них «В окопах Сталинграда» Виктора Некрасова (1947, «Советский писатель»), «Народ бессмертен» Василия Гроссмана (1945, «Подвиг»), «Урал в обороне» Мариэтты Шагинян (1944, ОГИЗ), «Почти три года» Веры Инбер (1946, «Советский писатель») — дневники, которые поэтесса вела во время блокады Ленинграда.

Богато представлена на выставке поэзия народов Советского Союза — азербайджанцев, туркменов, киргизов, киргизов, украинцев, абхазов, ногайцев, народов Дагестана. Среди них, по понятным причинам, преобладают сборники с переводами стихов грузинских авторов — Грикола Абашидзе, Ильи Мосашвили, Симона Чиковани, Иосифа Гришашвили, Алио Машашвили. Имеются и переводы с татарского — поэтов Ахмеда Файзи и Ахмеда Ерикеева. Все эти сборники изданы в начале второй половины 1940-х годов в издательстве «Советский писатель».

Данные книги 26 апреля привлекли горячее внимание казанских гостей, приехавших на празднование 100-летия журнала «Казан утлары». В День родного языка, выставку посетили Маркабай Ааматов, народный поэт республики Кыргызстан, главный редактор журнала «Ала Тоо», Илгар Тэркуглы, директор Интеллектуального центра Республики Азербайджан, член совета Всемирного тюркского союза писателей, Аскар Додуев, народной поэт Карачаевской республики, главный редактор журнала «Мэнге Тау», Саят Камшыгер, главный редактор издательства «Алтын Сака» Республики Казахстан, Айгиз Баймэхэммэтов, главный редактор журнала «Шонкар» Республики Башкортостан, Гаврил Андросов, главный редактор журнала «Чолбон» Республики Саха. Все они не подозревали о существование раритетных сборников, изданных семьдесят пять лет назад, с переводами поэзии своих классиков.

Вообще, выставка у многих изменила представление о том, что литература первых десятилетий советской власти была полностью идеологизированной. Да, такая литература была, и доказательством тому немало экспонатов, например — книга «Стихи и песни народов СССР о Ленине и Сталине» (1938, Детиздат). Но большое число советских книг сталинского периода (во всяком случае имеющихся в фонде СП РТ), как ни странно, наполнены общечеловеческим содержанием. Взять, к примеру, «Путешествие на Кульдур» (1947, «Советский писатель») пермяка Ивана Арамилева; этот писатель, высоко ценимый Максимом Горьким, писал о природе и охоте. Это одно из многих незаслуженно забытых имен, которые помогает вспомнить выставка. Не потеряли актуальности многие. Иван Меньшиков — писатель, хорошо знавший быт, нравы, обычаи, особенности характера и психологии ненцев; впечатления от поездок в тундру легли в основу его книги «Человек ищет счастья» (1946, «Советский писатель»). Маремьяна Голубкова — печорская плакальщица — была в конце тридцатых годов известна всему Советскому Союзу; одна из трех написанных ею книг — «Два века в полвека» (1946, «Советский писатель») — дает представление о русском языке, существовавшем до 1917 года: он был ритмизованным и напевным, напоминающим белый стих. Борис Изюмский в свое время являлся автором бестселлера «Алые погоны» (1949, «Молодая гвардия»); это роман о будущих офицерах Советской Армии, учащихся суворовского училища.

Выставку посетили немало литераторов, и не только казанских.18 марта на ней побывал известный московский поэт Виктор Куллэ. «Спасибо за дивную выставку», — написал он в тетради отзывов. Как и всех стихотворцев, его пристальное внимание привлекли небольшие, скромно оформленные сборники стихов Аделины Адалис, Александра Яшина, Сергея Маркова и других некогда популярных авторов.

Что касается книги Елены Вечтомовой «Своими глазами» (1939, Гослитиздат), то стихотворение «Так росли мы» на одной из ее страниц послужило неожиданному открытию — оказывается, поэтесса родилась в Казани. Вот как она описывает взрыв 1917 года на казанском пороховом заводе, запечатленный в ее детской памяти:

Мне Казань устроила крестины,
Погреба в пороховых взлетели.
Лопались витрины магазинов,
Вывернулся город на панели.

Заслуженным вниманием посетителей выставки пользовался альманах «Литературный Татарстан». Это был печатный орган Союза советских писателей ТАССР, существовавший с 1947 по 1958 год, всего за этот период увидело свет тринадцать выпусков. В альманахе публиковались стихи, рассказы и повести членов Союза, художественные переводы с татарского языка, литературная критика и отчеты фольклорных экспедиций.

Самым популярным разделом выставки, конечно, были книги с дарственными надписями известных татарстанских писателей. Среди них «Стихотворения» (1958, «Советский писатель») Хасана Туфана. «Туганнардай сөякле Генадийга» («Любимому больше родного») — так написал выдающийся татарский поэт писателю-фронтовику Геннадию Паушкину, видимо, в благодарность за помощь в выходе данной книги. А народный поэт Украины на титульной странице сборника переводов Габдуллы Тукая на украинский язык «Вибране» (1960, Державне видавнитство художньоi лiтератури) написал татарскому драматургу Ризе Ишмуратову — «От всего сердца. Павло Тычина».

На учеников гимназии № 27, которые посетили выставку 22 апреля в рамках проведения литературной встречи «Тукай минем йөрәгемдә!» («Тукай в моем сердце!»), огромное впечатление оказала книга Владислава Титова «Всем смертям назло…» (1968, «Советский писатель»), а именно — факт того, что дарственная надпись: «Дорогому и близкому моему другу И. Калимуллину» — была сделана ручкой, зажатой в зубах. Титов потерял руки во время ликвидации аварии на шахте, попав под напряжение шесть тысяч вольт, а книгу подписал казанскому поэту, с детства прикованному к инвалидной коляске.

21 февраля выставку редких книг посетили депутаты: Марат Ахметов, заместитель Председателя Государственного Совета РТ, Нурия Хашимова, исполнительный директор Фонда поддержки развития культуры при Президенте РТ, Камиль Нугаев, заместитель председателя Комитета Государственного Совета РТ по бюджету, налогам и финансам, Айрат Зарипов, председатель Комитета Государственного Совета РТ по образованию, культуре, науке и национальным вопросам, Фирдус Гималтдинов, директор филиала ГТРК «Татарстан», Ильшат Аминов, генеральный директор телерадиокомпании «Новый век». Их внимание привлекла крохотная и вместе с тем самая загадочная книга выставки — «Письмо из окопа», с девятнадцатью стихотворениями Мусы Джалиля, написанными в период нахождения в рядах 2-й ударной армии. Как эта книга могла быть издана в Татгосиздате в 1944-м году, в то время как Джалиль находился в плену? На этот вопрос не мог ответить ни один из присутствующих. «Когда немецкие гунны вероломно вторглись в пределы нашей земли, М. Джалиль как пламенный патриот Родины встал в ряды ее верных защитников», — написал в предисловии составитель книги «Письмо из окопа» журналист газеты «Красная Татария» Бруно Зернит. С именем Джалиля связан еще один экспонат выставки — поэтический сборник «Выше гор» свердловского поэта Виктора Тарбеева. В 1939 году его книга вышла в Татгосиздате при содействии Мусы Джалиля.

Один из разделов выставки посвящен переводам русской и зарубежной классики на татарский язык. Чего здесь только нет!.. «Сукыр музыкант» («Слепой музыкант») Короленко, «Патша-балык» («Царь-рыба») Астафьева, «өч мушкетер» («Три мушкетера) Дюма, «Чия бакчасы» («Вишневый сад») Чехова, «Исәннәр hәм уләннәр» («Живые и мертвые») Симонова, «Су астында 80000 километр» («80000 тысяч километров под водой») Жюля Верна, «Хәзинәләр атавы» («Остров сокровищ») Стивенсона…

У полок с этими книги чаще всего возникали дискуссии: мол, зачем так много переводить на татарский язык в наше время; это было необходимо в двадцатые-тридцатые годы прошлого века, когда большинство татар не знали русского языка и их необходимо было знакомить с зарубежной и русской классикой. Тем, кто задавал этот вопрос, было неведомо, что многие до сих пор предпочитают знакомится с литературным наследием на родном языке, среди них, например, главный редактор журнала «Казан утлары» Рустем Галиуллин. Другое дело, что художественный перевод надо поднимать на новый, более высокий уровень и переводить европейских авторов с языка оригинала, а не с русского. Так поступил Киям Миннебаев, когда дерзнул перевести на татарский «Сто лет одиночества» Маркеса, — выучил испанский язык.

Данное мнение поддержала Жанна Критарова, кандидат педагогических наук, выпускница филологического факультета Северо-Осетинского государственного университета им К. Л. Хетагурова, старший научный сотрудник Института содержания и методов обучения РАО. Она по своему опыту знает, насколько несовершенны переводы осетинских поэтов, сделанные московскими переводчиками по подстрочникам. Язык оригинала необходимо знать — уверена Фритарова. «Огромная благодарность сотрудникам Союза писателей за стремление сохранить для следующих поколений память о национальном достоянии Татарстана», — написала она в тетради отзывов.

За три месяца выставку редких книг и книг писателей-фронтовиков из фонда библиотеки Союза писателей Республики Татарстан посетили 150 человек. Каждый из них в ходе знакомства с ее экспонатами многое узнал из рассказа литературного консультанта Галины Зайнуллиной, открыл для себя что-то новое, — открыл не только в истории книгоиздания, но и в истории страны в целом. Каждая из книг, представленных на выставке, за пожухлой от времени обложкой таила чью-то уникальную судьбу и бесценный опыт противостояния неумолимому року.

Оцифрованные книги писателей-фронтовиков Татарстана можно прочитать на сайте Союза писателе РТ: https://rus.sptatar.com/bessm-lit-polk/

 

 

 

 

 

 

 


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

2 × 4 =

Писатели

Дни рождения

Апр
20
Пн
Сания Ахметзянова
Апр
22
Ср
Марат Амирханов
Апр
23
Чт
Раис Гимадиев
Апр
25
Сб
Халиса Мударрисова
Чулпан Зариф
Апр
26
Вс
Рафаиль Газизов
Апр
27
Пн
Марат Закир
Май
1
Пт
Вакиф Нуруллин
Мирсай Гариф
Май
5
Вт
Дамир Гарифуллин