
Одним из значимых литературных и культурных событий научной конференции «Г.Р. Державин и диалектика культур», проходившей 6 – 7 ноября в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета стал круглый стол «Рецепция державинского наследия в творчестве современных писателей и переводчиков» (6 ноября 2024 года), в котором приняли активное участие писатели, переводчики и общественные деятели двух республик – Татарстана и Чувашии. В круглом столе приняли участие член Общественного совета при Министерстве культуры РТ, член Международной Федерации журналистов, член Союза фотохудожников России Раиса Гарифовна Сафиуллина и главный редактор газеты «Сувар» Ирина Федоровна Трифонова.
Центральным событием стала презентация книг переводов стихотворений Гавриила Державина на татарский и чувашский языки. Главными героями стали Народный поэт Республики Татарстан, член Союза писателей Республики Татарстан Ренат Магсумович Харисов (Ренат Харис) и член Союза писателей Республики Чувашия, Народный поэт Республики Чувашия Валерий Владимирович Тургай.
Ренат Харис рассказал об истории создания в 2016 году книги переводов од Гавриила Державина на татарский язык «Кизләү», удостоенной первой Республиканской премии им. Г.Р. Державина (2016). Поэт рассказал историю о работе над переводом знаменитой оды «Бог» Гавриила Державина, как долго он готовился к переводу этой философской оды, искал в татарском языке точный аналог слову «Бог». Почему, в данном случае, на его взгляд, не подошли слова «Ходай», «Тенгри» и другие…, а остановился на слове «Аллах», В своем выступлении Ренат Харис убедительно обосновал свой выбор, опираясь на суры Корана.
Народный Поэт Чувашии Валерий Тургай специально приехал с небольшой делегацией на эту презентацию. Поэт рассказал, что полюбил творчество Гавриила Державина еще в студенческие годы, но долго не решался на перевод его стихов на чувашский язык, хотя, по его мнению, чувашский язык очень хорошо ложится на стихотворный слог Державина.
В 2023 году Валерий Тургай написал поэму «Державин в Чебоксарах», посвятив его молодому поэту. Поэму на татарский язык перевел Ренат Харис, а на русский – Юрий Щербаков. Так, творчество Гавриила Державина объединяет современных поэтов. На презентации Валерий Тургай подарил всем сборник переводов Державина на чувашский язык «Вечный Державин» с предисловием Рената Хариса.
На презентации стихотворения Гавриила Державина звучали на русском, татарском и чувашском языках.
Эта презентация продемонстрировала необходимость художественного перевода с использованием языков народов России, а также стала поводом для серьезного разговора о качестве переводов художественных произведений, о необходимости специальной подготовки переводчиков художественной литературы, в котором большое значение отводится и опыту в подготовке переводчиков, который накоплен в ИФМК КФУ.
Александр Михайлович Поликарпов, доктор филологических наук, профессор, руководитель Совета по переводу с использованием языков народов России и стран СНГ при правлении Союза переводчиков России, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики, директор НОЦ «Интегративное переводоведение приАрктического пространства», Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова в приветственном слове и пленарном докладе отметил перспективность и высокую значимость в создании условий для переводов современными авторами произведений классической литературы на примере Г.Р. Державина и научному лингвистическому и литературоведческому исследованию их, потому что художественный перевод является очень важным средством межкультурного диалога народов России, а также ближнего и дальнего зарубежья.
Альфия Галимуллина,
член Союза писателей Республики Татарстан
Добавить комментарий