Союз писателей Республики Татарстан

Союз писателей Татарстана представил литературные раритеты

В Союзе писателей Республики Татарстан при поддержке Президентского фонда культурных инициатив открылась выставка редких книг библиотеки писательской организации. В экспозиции – печатные издания 1920-50 годов, многие с автографами известных писателей.

Один из разделов выставки посвящен переводам русской и зарубежной классики на татарский язык. Чего здесь только нет!.. «Сукыр музыкант» («Слепой музыкант») Короленко, «Патша-балык» («Царь-рыба») Астафьева, «өч мушкетер»(«Три мушкетера) Дюма, «Чия бакчасы» («Вишневый сад») Чехова, «Исәннәр hәм уләннәр» («Живые и мертвые») Симонова, «Су астында 80000 километр» («80000 тысяч километров под водой») Жюля Верна, “Хәзинәләр атавы» («Остров сокровищ») Стивенсона…

Разумеется, на выставке немало книг с переводами произведений Габдуллы Тукая на русский язык. Это неудивительно, ведь история переводов стихотворений великого татарского поэта на язык Пушкина имеет более чем вековой путь. К переводу произведений Тукая обращались такие известные поэты, как Анна Ахматова, Мария Петровых, Самуил Маршак, ВероникаТушнова, Рувим Моран, Константин Липскеров, Владимир Державин, Всеволод Рождественский, Виль Ганиев, Равиль Бухараев. Благодаря им Тукай-поэт стал знаком русскому читателю.

Однако Габдулла Тукай являлся также ярким публицистом, литературным критиком, автором острых политических фельетонов и памфлетов. К его прозаическому наследию переводчики обратились позднее, в начале 1960-х годов. Большую роль в этом сыграл Мазит Рафиков, который, в совершенстве владея татарским и русским языком, возглавил в Союзе советских писателей ТАССР секцию художественного перевода.

«Поэзию и прозу Тукая в плане художественном невозможно рассматривать порознь – они представляют единое целое. Здесь налицо свободное и естественное взаимодействие, взаимное проникновение, причем дух его поэзии проникает в художественную ткань прозы, как бы подчиняя последнюю своим законам. Иначе говоря, в прозе своей Тукай остается поэтом, – именно отсюда удивительно идейная, смысловая емкость его статей и фельетонов. Тукаевские абзацы по емкости мысли порой кажутся спрессованными до взрывной мощи», – пишет Мазит Магсумович в предисловии к книге «Габдулла Тукай. Избранная проза», изданной в Татарском книжном издательстве в 1992 году.

Проза Мазита Рафикова представлена в другом разделе выставки – «Бессмертный литературный полк» – среди книг писателей-фронтовиков Татарстана.  Да, Мазит Магсумович был не только переводчиком, но еще и известным татарским  писателем, филологом, автором цикла стихов, очерков, рассказов, повестей. В 1985 году ему было присвоено почетное звание «Заслуженный работник культуры ТАССР». Но прежде Рафикову пришлось немало пережить: фронт, тяжелое ранение, инвалидность, лагеря…

Мазит Магсумович был призван в армию и отправлен на фронт в марте 1943 года одновременно санинструктором и пулемётчиком. В рядах действующей Красной Армии прошёл с боями от Красного Лимана до города Запорожье. 24 сентября 1943 года был дважды ранен в боях на Днепре – в руку и позвоночник.

После лечения и демобилизации приступил к осуществлению своей мечты – получению высшего образования. В 1946 году  Рафиков стал студентом отделения русского языка и литературы Казанского государственного университета, где окунулся в кипучую жизнь: организовал кружок, где проводились диспуты и на политические темы… А в апреле 1950 года, на 5-м курсе, он, фронтовик-инвалид, был репрессирован по обвинению в антисоветской пропаганде  – без суда, по решению Особого Совещания. До августа 1955 года отбывал срок на отрезке железной дороги Тайшет – Братск Байкало-Амурской трассы. В Казань вернулся в сентябре 1956 года, через два года был реабилитирован. Заочно окончил филологический факультет Казанского университета, затем аспирантуру по специальности «татарская литература». работал редактором Таткнигоиздата, занимался переводом, печатался в журналах «Волга», «Советский Союз», в газете «Литературная Россия».

Несмотря на трагичные обстоятельства, Мазит  Магсумович  всегда оставался оптимистом и любил повторять: «Я на судьбину не в обиде…» Его повести и рассказы исполнены жизнелюбия и благодарной памяти о своих сверстниках, сложивших головы в горниле бесчеловечестной войны. Это магистральная тема рассказов и повестей Рафикова. Писал он их на татарском языке, а потом сам себя свободно переводил на русский. Мало кто обладал такой способностью в  те годы.

Секрет  полилингвальности  Мазита  Магсумовича раскрывается в автобиографической повести «Ишкильды». Дело в том, что его отец, работавший сельским учителем, настоял на обучении Мазита в русской семилетней школе, расположенной в соседней деревне Кугарчинского р-на БАССР. Её населяли русские, башкиры и чуваши, поэтому дети, вне зависимости от национальности, общались в часы досуга на всех трех языках, с легкостью переключаясь с одного на другой. Это и многое другое, из навсегда потерянного нами, запечатлено в повести «Ишкильды».

На выставке редких книг Союза писателей Республики Татарстан  немало интересных книг. Каждая из них, за пожухлой от времени обложкой, таит чью-то уникальную судьбу и бесценный опыт противостояния неумолимому року.

Оцифрованные книги писателй-фронтовиков Татарстана можно прочитать на сайте Союза писателей РТ: https://rus.sptatar.com/bessm-lit-polk/

http://idel-tat.ru/news/literatura/soyuz-pisateley-tatarstana-predstavil-literaturnye-raritety

 


Писатели

Дни рождения

Дек
5
Сб
Фаузия Байрамова
Дек
10
Чт
Ринат Мухамадиев
Дек
11
Пт
Искандер Сирази
Дек
14
Пн
Нафиса Сабирзянова
Дек
15
Вт
Гульзада Ахтямова
Дек
17
Чт
Танчулпан
Дек
19
Сб
Гелюса Батталова
Дек
25
Пт
Фирдаус Зариф