О переводах
Одной из заметных тенденций деятельности членов секции русскоязычной литературы СП РТ в 2021-22 гг. стал интенсивный рост международных творческих контактов, который выражается в том числе и в стремлении переводить свои произведения на иностранные языки.
Так, в 2021 г. на румынский и боснийский языки был переведен роман Г. Яхиной «Эшелон на Самарканд»;на азербайджанский, итальянский, китайский, чешский и французский– роман «Дети мои». Стихи Л. Газизовой (Жанти) публиковались в переводах на европейские языки: французский – в журнале «Алькеми» парижского издательства «Классик Гарнье», английский – в журнале East West Literary Forum, ж-ле калифорнийского университета «Dash», антологии Шелкового пути The Silk Road Anthology (нано-поэмы для Африки). В эту антологию вошли стихотворения и О. Левадной, которая также публикуетсяв «смешанном языковом издании» журнала «International Poetry Translation» Международного исследовательского центра поэтического перевода (IPTRC)и участвует в международных конкурсах и фестивалях. На польскийя зык в 2021 г. переводился рассказ А. Мушинского и стихи Н. Солодухо.
Этот процесс, при всей его позитивности и эффектности, не может не вызывать настороженности, так как у авторов (и у всех нас) вряд ли есть возможность оценить качество перевода. Между тем опыт свидетельствует, что иностранные переводчики склонны переоценивать свое знание русского языка и порой не делают разницы между подстрочником и собственно художественным переводом.
Переоценка своих сил свойственна также и некоторым переводчикам с татарского на русский, для которых татарский является родным. Именно в их среде зародилась набирающая популярность идея о том, что подстрочник не имеет права на существование и переводчик должен быть абсолютным билингвом, знающим в совершенстве татарский и русский языки. Эта точка зрения была подвергнута критике на VI Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур», в докладе В. Хамидуллиной «Лжепереводчик и его негативное влияние на популяризацию национальной татарской литературы (на примере переводов классиков и современников)».
Истина в рассматриваемой нами проблеме, как всегда, лежит посередине. Грамотный подстрочник насущно необходим, нужно всего лишь поднять ремесло подстрочного перевода на должную высоту и отнестись к нему с уважением. Для этого необходимо обеспечить достойную оплату мастерам подстрочного перевода (наравне с мастерами художественного) и указывать их фамилии в публикуемых произведениях (будь то книга или журнальная публикация). Об этом говорилось в некоторых докладах на Всероссийском семинаре переводчиков, который проводился в Казани в 1962 г. (доклады семинара собраны в книге «От знакомства к родству»).
В пользу мнения о правомерности работы с качественным подстрочником говорят достижения русскоязычных переводчиков секции русскоязычной литературы. Это книги: «Бусинка на четках времени» (изд-во ООО «Печать-Сервис – XXI век») – стихи Л. Шакирзян в переводе Г. Булатовой; «Занимательный калейдоскоп» (ТКИ) – детская поэзия 27 татарских поэтов (Г. Тукай, Ф. Сафин, Р. Валеев, Р. Миннуллин, Р. Курбан, Л. Шаех, Г. Гильманов, Р. Файзуллин, Г. Мурат, С. Якупова, З. Мансуров, Р. Салах, Л. Лерон, Э. Шарифуллина и др.) в переводе В. Хамидуллиной; «Полотенце в семь цветов» (ТКИ) – сборник татарской детской поэзии – от Г. Тукая до современных авторов – в переводе Б. Вайнера (кстати, подстрочники для последней книги делала Н. Ахунова).
Если в поэтических переводах подстрочник нашими литераторами используется часто, то в прозе он совершенно забыт. Казалось бы, зачем он нужен, если востребованные переводчики Г. Хасанова и Н. Ишмухаметов без особых проблем переведут любой роман, повесть рассказ? На мой взгляд, подстрочник в прозе нужен для интересного творческого результата (если автор, пишущий на татарском языке, в нем, конечно, заинтересован). С филологически проработанным подстрочником можно привлекать к художественному переводу известных московских писателей татарского происхождения – И. Абузярова, Ф. Нагима, Ш. Идиатуллина (и других, не обязательно татарского происхождения).
В 1960-70 гг. в Союзе советских писателей ТАССР именно так и происходило, о чем можно узнать из доклада М. Рафикова (в книге «От знакомства к родству»); в прошлом татарские писатели придавали подстрочнику большое значение: они считали его необходимым этапом для собственно художественного перевода, который предпочитали доверять московским писателям. М. Рафиков даже был вынужден указать на то, что не следует принижать собственных талантливых прозаиков (например, Г. Паушкина, Т. Журавлева и др.), которые пишут ничуть не хуже столичных. Вот и сегодня, в двадцатые годы ХХI в., в СП РТ есть мастеровитые прозаики – Р. Сабиров, Л. Кожевников, А. Сахибзадинов, чье участие в переводах прозы с использованием подстрочника может дать интересный художественный результат.
Вышеупомянутые прозаики не были привлечены в 2022 г.к работе над «Антологией татарского рассказа XXI века», включающей переводы 30-ти рассказов современной татарской литературы, возможно, из экономии времени и денежных средств на изготовление подстрочников. Руководила работой корпуса переводчиков при подготовке антологии, в рамках деятельности Центра художественного перевода СП РТ, А. Каримова (эксперт федеральной Программы поддержки национальных литератур народов России); среди литераторов, привлеченных ею к работе над антологией, не все являлись профессиональными переводчиками и принимали участие в проекте далеко не из интереса к творческой индивидуальности того или иного татарского писателя (как должно быть в идеале).
Вышесказанное лишь обозначает проблему, а не умаляет заслуг А. Каримовой, при деятельном участии которой в 2022 г. вышла в свет еще одна книга:«Ахат Гаффар. Рассказы» (ОГИ), также она издала сборник своих переводов «Современная татарская поэзия» (изд-во «Яз»).
Г. Хасанова подготовила к печати в ОГИ книги: М. Магдеева «На родине журавлей», Р. Зайдуллы «Исторические рассказы» (в нее вошли также переводы Ф. Фаиза, Р. Сабирова), З. Хакима «Сколько мгновений в одном часе».
Большое внимание переводам уделяет главный редактор «Казанского альманаха» А. Мушинский. В течение ряда лет проза классиков татарской литературы появляется на страницах этого издания в переводах ветерана секции А. Килеевой-Бадюгиной. В 2022 г. А. Мушинский стал лауреатом Международной литературной премии им. Ф. Искандера в номинации «переводы» за книгу «Tatar PEN. Безнең юл. Our way».
Среди книжных новинок 2021-22 гг. переводные книги изд-ва «Рухият»: книга-билингва «Ризаетдин Фахретдин. Насыйхәт» (2021) – наставления выдающегося татарского богослова и просветителя в переводе Н. Ишмухаметова; поэтический сборник Н. Ахмадиева «Последний лист» (2022), переводчики – Г. Булатова, Б. Вайнер, Н. Ишмухаметов, Е. Аничкина и др. Кстати, Г. Булатова стала финалистом (поощрительный приз) Всероссийского конкурса переводчиков имени Э. Капиева «Резьба по камню» за переводы стихов Н. Ахмадиева. Особое место в ряду новинок изд-ва «Рухият» занимает книга И. Сирматова «Илһамлы кызлар җыры» (2021), в которую вошли переводы с русского на татарский 11-ти стихов В. Хамидуллиной, 13-ти – О. Журавлевой,118-ти – Н. Ахуновой.
В 2022 г. в переводческую деятельность включилась Г. Зайнуллина, ее перевод рассказа Р. Мухметшина «Лале» напечатан в № 8 ж-ла «Наш современник» (подстрочный перевод Г. Гайнановой).
Члены секции не только осуществляют переводческую деятельность на практике, но и занимаются ее теоретическим осмыслением. Л. Газизова (Жанти) защитила в 2022 г. в ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова кандидатскую диссертацию «Лирика Г. Тукая в переводах на русский язык: история и поэтика».
А. Каримова, провела два мастер-класса (онлайн) по переводу с татарского языка на заключительном этапе сезона 2021 г. Независимой Международной литературной премии «Глаголица» (Казань); модерировала Семинар-практикум для молодых переводчиков художественной литературы народов России из ПФО в рамках VIII Всероссийского форума национального единства (Пермь); провела мастер-класс «Искусство художественного перевода поэзии с языков народов России»; на Международной книжной ярмарке в Шардже (Sharjah International Book Fair 2021) прочитала лекцию «Национальная идентичность как стратегия успеха. Татарстан на карте России. Татарский язык как второй по распространенности национальный язык в России, проблемы художественного перевода».
А. Галимуллина приняла участие в работе Всероссийской научной конференции «Развитие научного и художественного перевода и литературы народов России: от Ломоносова до наших дней», проведенной в 2021 г. в Архангельске к 310-летию со дня рождения М. Ломоносова в рамках Года науки и технологий в России.
В сборник научных статей «Лингвистика и перевод» (Архангельск) вошел доклад В. Хамидуллиной «Современный переводной процесс в детской литературе Татарстана (на примере литературной сказки)».Также она получила диплом XIII Международного славянского форума «Золотой витязь» в номинации «Переводы» за книгу «Занимательный калейдоскоп» (Москва, 2022 г.),памятный знак «Габдулла Тукай – 135 лет со дня рождения» (наградная комиссия РТ), благодарственное письмо главы Североуральского городского округа Свердловской области «За перевод поэмы А. Ситдиковой «Хасан Заманов» для книги «Золотая звезда Хасана Заманова».
О новых книгах
В 2021-22 гг. члены секции издали ряд значимых книг. Среди них в первую очередь стоит упомянуть роман-эпопею О. Ивановой «Великая орда» (ТКИ), в нем охватывается почти столетний период истории, начиная с прихода к власти в Золотой Орде Тохтамыша, деятельность его сына Джеляльуддина и внука Улу-Мухаммада, основателя Казани. Иванова преподносит историю ярко и интересно, сюжет динамичен, его перипетии непредсказуемы. Увлекательности повествования во многом способствует любовная линия: у каждого из главных героев есть женщины, с которыми их связывает глубокое чувство и непростые запутанные отношения. В 2021 г. О.Иванова стала лауреатом Державинской премии за трилогию “Правительницы Казани”.
Событием литературной жизни в общероссийском масштабе в 2021 г. стал поэтический сборник «Нищенка на торте» А. Остудина (изд-во «Русский Гулливер»); рецензии на него вышли в журналах «Знамя», «Юность» и «Южное сияние», это: «Следопыт языка» К. Комарова, «Укротитель слова эпохи ай-ти» Р. Парисова, «Джаз на грани фолка» С. Карпенко. «Нищенка на торте», по мнению одного из критиков, «обещает нам если не нового, то обновленного Остудина, с увеличением удельного веса чисто лирической составляющей стихотворений». В 2022 г. А. Остудин стал лауреатом двух российских премий – «Золотое звено» Литературной газеты и премии им. Б. Корнилова.
В ТКИ в 2021 г. увидели свет книги аксакалов русскоязычной литературы: Р. Мир-Хайдарова (к 80-летнему юбилею) – «Избранное» на татарском языке; А. Мушинского (к 70-летию) – сборник прозы «Запах анисовых яблок» (содержит повести и рассказы разных лет, а также очерки о деятельности Татарского ПЕН-центра).
В ряду книжных новинок ТКИ сборник пьес и рассказов С. Юзеева «Дачный сезон», «Сказки» О. Журавлевой, сборники прозы Г. Зайнуллиной «По нулям», А. Сахибзадинова – «Искандер». Помимо этой книги, Сахибзадинову удалось самостоятельно издать с использованием краудфайдинга в Facebook (на деньги, собранные среди поклонников своего таланта) книги «Проза» и «Преодоление крови». В прозе последних лет Сахибзадинов остается верен своей теме – ностальгии по Калуге, поселку на Аметьевской горе, сохраняющему усадебный уклад жизни в центре Казани.
В казанском изд-ве АН РТ в 2022 году вышли две книги, представляющие несомненный интерес, это сборник прозы поэта Э. Учарова «Каменев идёт умирать» (презентация состоялась на Международном литературном Волошинском фестивале-2022) и документально-художественная книга «От Кургана до Мехико. История русской семьи в эмиграции» (496 с.) О. Кузьмичевой-Дробышевской.
Некоторые писатели секции предпочитают местным издательствам московские, где успешно издаются в течение длительного времени. Яркий пример тому Е. Сухов, у которого в серии «Окопная правда победы. Книги, написанные внуками фронтовиков» в «Эксмо» вышел очередной бестселлер – военно-исторический роман «Горящие камни», посвященный так называемой «панцирной пехоте», чьи бойцы первыми входили в города и штурмовали укрепленные пункты. «Горящие камни» вторая книга Сухова о войне, где главные герои – простые солдаты, она вошла в число самых популярных книг на Литресе, являясь продолжение романа «Обреченная цитадель». Оба романа в 2021 г. были озвучены в формате аудиокниг и продаются на ЛитРесурсе.
Стабильно востребован российскими издательствами А. Аввакумов: в серии «Библиотека приключений и научной фантастики» у него вышли детективы «Возмездие», «За последней чертой», «Операция «Умлым», «Бог примет всех»; в издательстве «Подвиг» – детектив «Точка невозврата»: книга посвящена работе сотрудников уголовного розыска, расследующих убийства, замаскированные под безвестное исчезновение граждан. В настоящее время А. Аввакумов является автором 33 книг, среди которых немало посвященных теме Великой Отечественной войны, написанных с использованием редких архивных материалов.
При активном участии членов русской секции в 2021-22 гг. было издано немало коллективных сборников.
Уникальной признана антология «Современный русский верлибр», составленная Л. Газизовой (изд-во «Воймега»); книга содержит не только стихотворения, но и размышления поэтов о природе верлибра.
Подарком для российских детей стал литературный детский альманах-навигатор «ПАРОВОЗЪ» № 12, который составила и отредактировала В. Хамидуллина (при содействии СРП); в номер вошли произведения татарстанских авторов: Б. Вайнера, Е. Степановой, Р. Хузахметовой, Р. Саматова, Г. Булатовой, С. Поповой, В. Хамидуллиной, С. Шавалеевой, О. Кузьмичевой-Дробышевской; статьи о детской литературе народов России и Татарстана А. Каримовой и А. Галимуллиной, а также переводы Б. Вайнера и В. Хамидуллиной с татарского языка 18 детских поэтов.
Э. Учаров и Г. Булатова в 2021 г. на средства гранта МК РФ (при содействии СПР) составили и издали два молодежных сборника: поэзии – «Умножение на слово», женской прозы – «Бесконечная иллюзия».
Продолжателем славной традиции Музея Горького (выпускать коллективные сборники по итогам работы литературного объединения) стала Н. Ахунова; составленный ею сборник «Из Казани с любовью» (изд-во «Плутон») посвящен 80-летию ЛитО им. М. Зарецкого и 25-летию ЛитО им. Г. Ахунова; в него вошли произведения 45 авторов из Казани, Арска и Зеленодольска.
Несомненную библиографическую ценность представляет поэтический сборник литературной серии казанского литературного кафе «Калитка. Вып. 6. Гости» (в него вошли 23 известных поэта из 16 городов, выступавших в 2021 г. в «Калитке»); книга «КАЛИТКА вып. 7» (изд-во Маковского, 2022) собственной книжной серии Центральной библиотеки; в ней опубликованы поэтические подборки наиболее талантливых и перспективных участников поэтической лаборатории «ЛабУч».
Очеркистика в книжном формате в 2021 г. была представлена фундаментальным трудом А. Бик-Булатова «Очерки истории казанской журналистики 1758–1918» (Казань: Издательский дом Маковского) – эта монография на 978 стр. освещает деятельность печатных изданий и казанских публицистов с момента возникновения казанской прессы до 1918 г.
Документалистика – в 2022 г. биографической книгой Л. Уфимцевой «Писатель Геннадий Паушкин» (Ульяновск, ОАО «Колор-Принт») – об известном писателе-фронтовике Татарстана, долгие годы руководившем секцией русской литературы Союза советских писателей ТАССР.
Литературоведение – двумя книгами А. Галимуллиной: «Вселенная Р. Р. Бухараева (1951–2012). Основные темы и мотивы творчества» (плод многолетнего изучения творчества выдающегося поэта, прозаика и философа) и «Я жил, сколь мог, для общего добра…» (о судьбе и творчестве Державина). Первая книга сделала А. Галимуллину Золотым лауреатом Всероссийского литературного фестиваля ЛиффТ (Уфа, 2022 г.), вторая – лауреатом Национальной литературной премии «Золотое перо Руси».
О библиотеке Союза писателей
К сожалению, радость от перечисления новых книг омрачает состояние, в котором находится библиотека СП РТ. Происходящее с ней наводит на мысль о том, что книги наши писатели пишут только ради гонорара в ТКИ и получения какой-либо премии, а свой след в истории литературы их не волнует. После ремонта 2014 г. в библиотеке СП РТ отсутствуют тематический и алфавитный каталоги, многие уникальные издания 1920-50 гг. утеряны. Из того, что осталось, можно судить о былом богатстве книжного фонда, в том числе о славной традиции дарения писателями своих новых книг. В библиотеке Союза есть издания с дарственными надписями Х. Туфана, Ш. Маннура, Г. Баширова, А. Абсалямова, С. Радзиевской, Т. Журавлева, Г. Паушкина и мн. др., что делает их ценными музейными экземплярами. Проведение в 2021-22 гг. выставки редких книг (в рамках реализации проекта «Бессмертный литературный полк»), показало, что старые издания представляют большой интерес для широкой общественности. Ведется работа над тем, чтобы сделать эту экспозицию постоянной, оборудовав кабинет № 25 (Бубилар клубы) всем необходимым для Музея книги.
О журнальных публикациях
Для каждого члена секции русскоязычной литературы не менее важным событием, чем издание своей книги, является публикация в российском литературном журнале.
Лидером публикаций в авторитетных российских и международных изданиях в 2021-22 гг. стал А. Остудин; его поэтические подборки вышли в журналах «Юность», «Перископ», «Крещатик», «Дружба народов», электронных литературных журналах «Квадрига Аполлона», «Гостиная», «Артикль», «Интерпоэзия», «Лиterraтура», на портале «Дегуста.ру», в «Литературной газете» и «Литературной России».
Увидели свет подборки стихов за рубежом и Э. Учарова – в журналах «Артикль» (Израиль), «Плавучий мост» (Германия), также в российских – «Дальний Восток» (Хабаровск), «Дегуста.ру» (Москва).
Интересна география публикаций Г. Булатовой: журнал «Перископ» – Волгоград (переводы стихотворений Л. Лерона), альманах «Рукопись» – Ростов-на-Дону (поэтическая подборка), газета «Горцы» – Дагестан (переводы рубаи А. Гаджиева). Также Булатова сделала 6 публикаций в татарстанских литературных журналах: «Аргамаке», «Идели», «Казанском альманахе».
Среди значимых публикаций членов секции в 2021 г. можно отметить: подборку рубаи «О, восточной поэзии светлые дни!» В. Хамидуллиной в литературно-художественном журнале «Берега» (Калининград); переводы стихов Р. Файзуллина, А. Ситдиковой, Р. Закуана и К. Гильмуллина – в литературно-художественном альманахе «Гиперборей» (Тюмень); стихотворный цикл Н. Солодухо «Россия и человек – Литературные грани» – в сборнике «Златоуст 2022» (Казань); эссе Г. Зайнуллиной «Муса Джалиль – поэт, убитый нацистами» – в российском сетевом издании «Горький»; творческие портреты писателей А. Паушкина, С. Романовского, Я. Винецкого, Ю. Белостоцкого в электронной газете «Бизнес Online» (совместно с М. Бириным); очерки Л. Газизовой «Мои турецкие университеты» в литературно-художественном журнале «Иностранная литература», также ее эссе «Сближения и несовпадения», которое вошло в число победителей конкурса эссе ж-ла «Новый мир», посвященных М. Цветаевой. В 2022 г. Е. Аничкинастала автором легендарного детского ж-ла «Мурзилка» (№ 4, 7), пензенского литературно-познавательного ж-ла для детей «Чердобряк» (№ 4) и сборника стихов, прозы и публицистики «Мой Алатырь – моя любовь» (Чувашия).
О драматургии
В 2021-22 гг. состоялись премьеры пьес драматургов секции: «История одного ограбления» С. Юзеева, написанная в жанре «жизненная ситуация, доведенная до абсурда» поставлена в Государственном русском драматическом театре им. Н. А. Бестужева (г. Улан-Удэ), это первая постановка Юзеева на русском языке; «Тайна алмазной горы» (по мотивам татарских сказок) Б. Вайнера – в Татарском драматическом театре им. М. Файзи (Оренбург), Театре кукол «Экият»; спектакли по пьесе-сказке Н. Ахуновой «Здравствуй, ежик! или Сами с усами» шли в театрах и театральных студиях г. Боровичи Новгородской области (Образцовый театр кукол), г. Боготопа Красноярского края и Подмосковья.
О культуртрегерстве
Как известно, талантливый человек талантлив во всем, включая пропаганду своего творчества, которая особенно важна в наше время, когда русская культура из литературоцентричной стала шоуцентричной.
В 2021-22 гг. членами секции русскоязычной литературы было проведено множество мероприятий, и все они были разнообразны по форме – это лекции, экскурсии, творческие встречи, презентации, конкурсы, мастер-классы, писательские лаборатории и мн. др. Безусловными лидерами культуртрегерского направления являются А. Галимуллина, Н. Ахунова, А. Бик-Булатов, О. Кузьмичева-Дробышевская, О. Левадная, В. Хамидуллина, Э. Учаров, А. Абсалямова.
Подсчету количество мероприятий не поддается. Например, только Учаров в качестве руководителя казанского литературного кафе «Калитка» Центральной библиотеки г. Казани провёл в 2022 г. 84 мероприятия: в сериях «Свободный микрофон», «Стихи в темноте», в рамках работы поэтической лаборатории «ЛабУч», ориентированной на молодых авторов до 35 лет, желающих обсудить свои тексты, и Международного поэтического конкурса имени Г. Каменева «Хижицы-2021» и «Хижицы-2022», собравшего большое количество заявок (407 и 209 соответственно) от авторов России и зарубежья.
В Закамье лидером культуртрегерства можно назвать О. Кузьмичеву-Дробышевскую.Особо стоит отметить ее авторский спектакль «Дай мне руку…», созданный Е. Касаткиным (актером московского театра «Голос») и ею по письмам и стихотворениям М. Цветаевой и Б. Пастернака. В 2021 г. спектакль стал лауреатом Международной литературной премии «Золотое перо Руси», а в 2022 г. состоялось 11 показов этого спектакля в Казани, Москве, Елабуге, Нижнекамске, Набережных Челнах, Альметьевске. Всероссийский литературный конкурс «Лебеди над Челнами», традиционно проводимый О. Кузьмичевой-Дробышевской на русском и татарском языках, в 2022 г. вышел на международный уровень; публикации работ победителей состоялись в республиканских изданиях «Казанский альманах. Пирит», «Казань», «Майдан». В 2022 г. Кузьмичева-Дробышевская была заслуженно награждена знаком «За достижения в культуре» Министерства культуры РТ.
Отрадно, что среди значимых мероприятий, организованных членами секции русскоязычной литературе, преобладали проведенные в формате офлайн. В первую очередь это VI и VII Кутуй-фест; создателем этого фестиваля является М. Небольсина, продолжателем начинания – А. Галимуллина; в число организаторов входят В. Хамидуллина, А. Бик-Булатов, Н. Ахунова и О. Левадная. В рамках Кутуй-феста проходят выставки, поэтические вечера, литературно-музыкальные представления, в том числе и Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур»; на этой конференции особое внимание уделяется литературоведческому анализу произведений, созданных русскоязычными писателями Татарстана (с докладами ежегодно выступают А. Бик-Булатов, Н. Солодухо, В. Хамидуллина, Г. Зайнуллина, Н.Ахунова); в 2022 г. Кутуй-фест завершился литературно-музыкальной композицией «Исповедь на заре вечерней» (по стихам и прозе Р. Кутуя) театра «Диалог» (художественный руководитель О. Левадная).
Отметим также Межрегиональный конкурс хайку (Казань, 2021 г.) с участием известного переводчика с японского А. Долина (организатор Н. Ахунова); два литературно-музыкальных спектакля, посвященных Великой Отечественной войне: «Я был на той войне» Казанского поэтического театра «Диалог» (художественный руководитель О. Левадная); «Бессмертный литературный полк» литературно-музыкального театра «Реплика» (художественный руководитель В. Нежданов).
Этот спектакль в 2021 г. дал название проекту СП РТ, осуществляемому на средства гранта Президентского фонда культурных инициатив. В рамках проекта было оцифровано 10 тысяч страниц произведений русскоязычных писателей-фронтовиков Татарстана, проведены встречи с читателями в библиотеках 10 городов республики (руководитель проекта Г. Зайнуллина).
Л. Газизова (Жанти) в 2022 г. стала инициатором проведения Недели русской литературы в Стамбуле, в мероприятии приняли участие известные российские литераторы Е. Водолазкин, П. Басинский, А. Варламов, А. Обух, директор Института перевода Е. Резниченко.
Г. Булатова в 2021-22 гг. провела III и IV конкурс на соискание Международной литературной премии «ДИАС», в 2022 г. в г. Тольятти – поэтические конкурсы «Библиотечная муза», «Отцовский след», «Ода огороду» и др.
Новые формы взаимодействия с читательской аудиторией ищет А. Нури. Она создала на YouTube авторский канал «Альбина Нури» и читает на нем свою прозу аудитории, численность которой свыше пяти тысяч человек.
Самый молодой член секции, О. Феоктистова, для выхода к читателю задействует артистов Казанского ТЮЗа: они декламируют ее произведения в прямом эфире на официальной странице театра ВКонтакте.
О литературных журналах
В 2021 г. тревогу внушала работа молодежного литературного ж-ла «Идель». Сама концепция этого журнала как молодежного заставляет его главного редактора А. Хафизову искать общий язык с племенем младым и незнакомым. Редакция журнала опробовала новый формат и несколько раз меняла дизайн, способ подачи информации, пытаясь приблизиться к аудитории 16+, омолодить контент с учетом инстаграмного мышления: мало текста, много картинок и мемов. Был сделан новый логотип, заменены первые буквы названия на латинские «i» и «d» – чтобы засвидетельствовать приверженность цифровизации; сотрудники «Идели» писали о блогерах, работали в соцсетях и в итоге увеличили число подписчиков в Инстаграм на 500-700. Но журнал от этого не стал больше продаваться, что привело к пониманию: поколение хикки вообще не читает на бумажном носителе, не любит лонгриды. В 2022 г. Хафизова приняла решение: не гнаться за полуграмотными юнцами и убедила руководство ТАТМЕДИА в целесообразности возвращения к старому формату литературного журнала. Появилась рубрика «Из наследия «Идели», где публикуются лучшие произведения прошлых лет. Активно сотрудничает с журналом Р. Сабиров, помимо публикаций прозы (повести «Калечь» (2021), «Лента Мебиуса» (2022)),он участвует в презентациях номеров «Идели», тем самым способствуя преемственности литературных поколений.
В пятнадцатый-семнадцатый годы жизни «Казанский альманах» продолжил печатать новинки поэзии и прозы, особое внимание уделяя литературной истории, в 2021 г. ей были посвящены повесть О. Ивановой «Дом на Фонтанке» о Г. Державине и рассказ «Перстень с бирюзой» А. Мушинского о дуэли Пушкина; оба произведения созданы на документальной основе, в 2022-м – отрывок нового исторического романа О. Ивановой «Сад Саифа Сараи» (о золотоордынском поэте).
В круг автора «Казанского альманаха» входят Л. Кожевников, О. Иванова, Н. Ахунова, Б. Вайнер, А. Сахибзадинов, О. Журавлева, А. Нурисламова, а также учёные-гуманитарии, популяризаторы науки, такие как В. Трепавлов, М. Ибрагимов, Б. Хамидуллин, Я. Сафиуллин (публикуются в рубрике «Академия «КА»).
Концепции республиканских альманахов разнятся: «Казанский альманах» следует курсом регионального патриотизма, «Аргамак» под руководством Н. Алешкова – русско-державного. «Аргамак» амбициозен в стремлении стать авторитетным общероссийским литературным журналом. Действительно, Н. Алешкову удается привлекать к сотрудничеству многих интересных российских писателей, например, В. Крупина.
Журнал «Казань» под руководством А. Абсалямовой и радикально изменил дизайн, круг авторов и формы взаимодействия с читательской аудиторией. В основе формирования номеров теперь положен тематический принцип, каждый из них посвящен какой-то теме – пожарам, родословным, театру, андеграунду, Аксенов-фесту – разумеется, на материале истории Казани и ее нынешних реалий. За постбалашовский период А. Абсалямова сделала немало литературных открытий, среди которых – стихи А. Мирхановой, проза Е. Соколова и П. Муратова. Из публикаций членов секции в «Казани» стоит отметить рассказ «Чудо» С. Юзеева (2021), сценарий для чтений «Пока святые маршируют» С. Челяева (2021).Хотя основу контента журнала составляют произведения полухудожественных жанров – очерки и эссе, в этих жанрах успешно работают. А. Бик-Булатов и А. Хаиров.
А. Абсалямова в своей редакционной политике стремится к синтезу литературы, музыки, живописи театрального искусства, что особенно ярко проявляется в презентациях номеров журнала, которые проходят ежемесячно на различных культурных площадках города.
Резюме
В целом работу секции русскоязычной литературы и художественного перевода СП РТ можно считать плодотворной. Можно констатировать наличие интенсивного создания художественных текстов и культурных событий членами секции русскоязычной литературы художественного перевода СП РТ , а также отметить проблематичность объективной оценки публикуемых текстов. Причиной тому появление большого количества писательских союзов, литературных конкурсов, премий и вместе с этим множества легитимирующих институций, которые ранжируют талантливость и мастеровитость литераторов. Любое критическое мнение сегодня можно оспорить, поскольку кто-нибудь непременно выскажет противоположную экспертную оценку; аргументом автора в опровержение критического мнения может стать его публикация или победа на каком-либо конкурсе, также – медаль от президиума того или иного союза писателей. Поэтому самой значимой тенденцией русскоязычного литературного процесса в Татарстане представляется паритет зрелищной подачи литературного материала и собственно художественного слова, то есть организация культурного события (с обязательным медийным сопровождением хотя бы в соцсетях) – «реальный entertainment, который нужен людям по месту их жительства» (Д. Пригов).
К упущениям работы секции русскоязычной литературы и художественного в 2021-22 гг. следует отнести недостаточный интерес к творчеству друг друга, забвение практики серьезного обсуждения рукописей новых произведений на заседаниях секции; отсутствие внимания к творческой молодежи и связанное с этим слабое взаимодействие с литературными объединениями городов и районных центров Татарстана (в некоторых библиотеках республики представления не имеют о существовании татарстанских русских поэтов и прозаиков); нежелание развивать проектное мышление, т. е. овладевать навыком участия в грантовых конкурсах.
Г. И. Зайнуллина,
литературный консультант
секции русскоязычной литературы и
художественного перевода
Союза писателей РТ, кандидат искусствоведения